Breakdown of היום השכנה מביאה חבילה מהדואר, כי אני עוד במשרד.
Questions & Answers about היום השכנה מביאה חבילה מהדואר, כי אני עוד במשרד.
In Hebrew, היום literally looks like the day (ה + יום), but as a fixed expression it very often means today.
So in this sentence:
היום השכנה מביאה חבילה...
= Today the neighbor is bringing a package...
This is extremely common Hebrew usage, and learners should get used to היום as a basic time word meaning today.
The prefix ה־ is the definite article, equivalent to the in English.
- שכנה = a neighbor / neighbor (feminine)
- השכנה = the neighbor (feminine)
So השכנה means the female neighbor.
If the neighbor were male, it would be:
- השכן = the male neighbor
This also affects the verb form later in the sentence.
מביאה matches השכנה, which is feminine singular.
The verb comes from להביא = to bring.
Present-tense forms:
- מביא = masculine singular
- מביאה = feminine singular
- מביאים = masculine plural / mixed plural
- מביאות = feminine plural
Since השכנה is feminine singular, Hebrew uses מביאה.
Compare:
- השכנה מביאה = the female neighbor brings / is bringing
- השכן מביא = the male neighbor brings / is bringing
In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
So Hebrew says:
- אני במשרד = literally I in the office
- natural English: I am in the office
And:
- השכנה מביאה חבילה = literally the neighbor bringing a package
- natural English: the neighbor is bringing a package / the neighbor brings a package
This is normal Hebrew grammar. In the past and future, Hebrew does use forms of to be when needed, but in the present it usually leaves them out.
It can mean either, depending on context.
Hebrew present tense often covers both:
- simple present: brings
- present progressive: is bringing
In this sentence, because of the context and the time word היום, English would often translate it as:
- Today the neighbor is bringing a package...
But Hebrew does not make the same strict distinction English does here.
Also, in context, Hebrew present tense can sometimes describe a planned or very near-future action, especially with a time word like היום.
Hebrew uses את before a definite direct object, but not before an indefinite one.
Here:
- חבילה = a package
- it is indefinite
- so there is no את
That is why the sentence has:
מביאה חבילה
not מביאה את חבילה
Compare:
- היא מביאה חבילה = She is bringing a package
- היא מביאה את החבילה = She is bringing the package
So the presence of את depends on definiteness, not just on whether there is a direct object.
מהדואר means from the post office or sometimes from the mail/post depending on context.
It is made from:
- מ־ = from
- הדואר = the post / the post office / the mail
So:
- מן הדואר and מהדואר both mean from the post office / from the mail
- מהדואר is the normal contracted form
This kind of contraction is very common in Hebrew.
Because Hebrew often contracts a preposition with the definite article ה־.
Here the underlying idea is:
- מ + הדואר
- which becomes מהדואר
This is similar to other common combinations:
- ב + הבית → בבית / בבית in unpointed spelling, depending on whether it is definite or indefinite in pronunciation
- ל + העיר → לעיר
So מהדואר is just a normal fused form meaning from the post office.
כי means because here.
So:
כי אני עוד במשרד
= because I’m still at the office
It is a very common word. Depending on context, כי can sometimes have other meanings, but for learners the main meaning to remember first is because.
Here עוד means still.
So:
- אני עוד במשרד = I’m still at the office
This is a very common use of עוד.
In other contexts, עוד can also mean things like:
- more
- another
- else / additional
But in this sentence, the correct sense is clearly still.
In unpointed Hebrew spelling, במשרד can sometimes be ambiguous.
It may represent:
- במשרד = in an office
- or במשרד = in the office / at the office
Without vowel marks, both are written the same way.
In this sentence, the meaning is most naturally:
- at the office
- or in the office
That is, the speaker is still at their office, which is why the neighbor is bringing the package.
So context tells you how to understand it.
Hebrew word order is often flexible, but this sentence uses a very natural structure:
היום + subject + verb + object + source + reason clause
So:
- היום = today
- השכנה = the neighbor
- מביאה = is bringing
- חבילה = a package
- מהדואר = from the post office
- כי אני עוד במשרד = because I’m still at the office
A speaker could rearrange parts for emphasis, but this version sounds normal and clear.
For example, Hebrew could also say:
כי אני עוד במשרד, היום השכנה מביאה חבילה מהדואר.
That changes the emphasis a bit, but the meaning stays basically the same.
You would change both the noun and the verb to masculine singular:
היום השכן מביא חבילה מהדואר, כי אני עוד במשרד.
Changes:
- השכנה → השכן
- מביאה → מביא
Everything else can stay the same.
This is a good example of how Hebrew nouns and verbs agree in gender.