את עייפה; שבי כאן ונוחי קצת לפני העבודה.

Breakdown of את עייפה; שבי כאן ונוחי קצת לפני העבודה.

את
you
כאן
here
ו
and
לפני
before
לשבת
to sit
עבודה
work
עייף
tired
קצת
a little
לנוח
to rest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about את עייפה; שבי כאן ונוחי קצת לפני העבודה.

Why is את used here, and how is it pronounced?

Here את is the pronoun you for one female. It is pronounced at.

A common source of confusion is that Hebrew also has a different word spelled את, pronounced et, which marks a definite direct object. In this sentence, though, את is clearly the subject, so it means you and is pronounced at.


Why does the sentence use עייפה and not עייף?

Because the person being addressed is feminine singular.

Hebrew adjectives agree with the person or thing they describe in gender and number:

  • את עייפה = you (female) are tired
  • אתה עייף = you (male) are tired

So עייפה matches את.


Is a form of to be missing in את עייפה?

Yes—from an English point of view, it looks missing, but in Hebrew that is normal.

In the present tense, Hebrew usually does not use a word for am / is / are. So:

  • את עייפה literally looks like you tired
  • but it means you are tired

That is standard Hebrew grammar.


What are שבי and נוחי exactly?

They are imperative forms—commands—addressed to one female.

  • שבי = sit!
  • נוחי = rest!

They come from these verbs:

  • לשבת = to sit
  • לנוח = to rest

So the sentence is giving two commands to a woman or girl: sit here and rest a bit.


Why do שבי and נוחי end with ?

Because they are feminine singular imperative forms.

That ending is very common when giving a command to one female. For example:

  • שבי = sit!
  • קומי = get up!
  • לכי = go!
  • נוחי = rest!

So the ending helps show who the command is directed to.


Why doesn’t the sentence say את שבי or את נוחי?

Because Hebrew usually does not include the subject pronoun with an imperative unless there is special emphasis.

So normally you just say:

  • שבי כאן
  • נוחי קצת

Adding את before the imperative would sound marked or emphatic, something like you sit here.


Could this also be said with future-tense forms, like תשבי and תנוחי?

Yes. In everyday Hebrew, future forms are often used to give instructions or softer commands:

  • שבי כאן ונוחי קצת = direct imperative
  • תשבי כאן ותנוחי קצת = also natural, often a bit softer or more conversational

Both are grammatical. The version in your sentence uses the true imperative.


What does כאן mean, and where does it usually go?

כאן means here.

In שבי כאן, it comes after the verb, which is a very natural word order in Hebrew:

  • שבי כאן = sit here

You can sometimes move words around for emphasis, but this order is the basic, neutral one.


What does קצת mean in this sentence?

קצת means a little, a bit, or for a short while.

In נוחי קצת, it modifies the verb rest:

  • נוחי קצת = rest a bit

Hebrew often puts קצת after the verb in this kind of sentence.


What does לפני העבודה mean literally, and why is העבודה definite?

Literally, לפני העבודה means before the work.

In natural English, that is usually just before work. Hebrew often uses the definite article ה־ where English would not. Here העבודה refers to the specific work period or job the speaker and listener both have in mind.

So:

  • literal Hebrew structure: before the work
  • natural English meaning: before work

Why is there a semicolon in the sentence?

The semicolon separates two closely connected parts:

  1. את עייפה
  2. שבי כאן ונוחי קצת לפני העבודה

It shows a pause stronger than a comma but weaker than a period. In less formal writing, you might also see a comma or even a period instead. The semicolon simply makes the relationship between the two clauses neat and clear.


Can את be omitted from את עייפה?

Sometimes, in context, yes—but keeping it is clearer and more neutral.

Because Hebrew has no present-tense are here, the pronoun helps make the sentence explicit:

  • את עייפה = clear full sentence, you are tired
  • עייפה by itself could work in conversation, but it depends more on context and tone

So in a teaching sentence, את עייפה is the most straightforward form.


How would the sentence change if I were talking to a man instead?

You would change the feminine forms to masculine singular:

  • אתה עייף; שב כאן ונוח קצת לפני העבודה.

Changes:

  • אתאתה
  • עייפהעייף
  • שבישב
  • נוחינוח

That is a very common kind of agreement pattern in Hebrew.