Questions & Answers about יש לנו עוד זמן לפני הפגישה.
In Hebrew, the idea of have in the present tense is usually expressed with יש plus a ל- form.
- יש = there is / there are
- לנו = to us
So יש לנו literally means there is to us, but in natural English it means we have.
This is the normal Hebrew pattern for possession in the present:
- יש לי ספר = I have a book
- יש לך זמן = you have time
- יש לנו עוד זמן = we still have time / we have more time
So even though English uses have, Hebrew usually does not use a separate present-tense verb here.
Because it is made from:
- ל־ = to
- נו = us
Together, they form לנו = to us.
This is very common in Hebrew. Prepositions often attach directly to pronoun endings:
- לי = to me
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
- להם / להן = to them
So יש לנו is literally there is to us.
Here עוד means something like still, more, or additional.
In this sentence, יש לנו עוד זמן לפני הפגישה, it suggests that time remains before the meeting. In natural English, depending on context, you might think of it as:
- We still have time before the meeting
- We have more time before the meeting
- We have some time left before the meeting
So עוד often carries the idea of more / still / yet.
A few examples:
- עוד קפה? = More coffee?
- אני עוד עובד = I’m still working
- יש עוד שאלות? = Are there any more questions?
Because עוד usually comes before the noun it modifies.
So:
- עוד זמן = more time / additional time
That is the normal order.
Hebrew word order is flexible in some cases, but here עוד naturally comes before זמן. Saying זמן עוד would sound wrong in standard Hebrew.
Because זמן here means time in a general, nonspecific sense.
- עוד זמן = more time / some more time
- הזמן = the time
In this sentence, the speaker is not referring to a specific, already-defined block of time called the time. They are just saying that there is still time available before the meeting.
So:
- יש לנו עוד זמן = we still have time
- יש לנו עוד הזמן would be incorrect here
לפני can mean both:
- before in time
- in front of in space
In this sentence, it clearly means before in time:
- לפני הפגישה = before the meeting
Examples of both meanings:
- לפני הפגישה = before the meeting
- הוא עומד לפני הבית = he is standing in front of the house
So the context tells you which meaning is intended.
Because it means the meeting, not just a meeting.
- פגישה = a meeting / meeting
- הפגישה = the meeting
In the sentence, the speaker is referring to a specific meeting that both speaker and listener know about.
So:
- לפני פגישה = before a meeting
- לפני הפגישה = before the meeting
Also, notice that לפני stays a separate word. The ה־ stays attached to פגישה.
A common pronunciation is:
Yesh lanu od zman lifnei hapgishá.
A few pronunciation notes:
- יש = yesh
- לנו = lanu
- עוד = od
- זמן = zman
- לפני = lifnei
- הפגישה = hapgishá
The stress in הפגישה is on the last syllable: ha-pgi-SHA.
Yes. It is completely natural and common in both spoken and written Hebrew.
A native speaker might also say similar things like:
- יש לנו עדיין זמן לפני הפגישה = We still have time before the meeting
- נשאר לנו עוד זמן לפני הפגישה = We still have some time left before the meeting
But your sentence itself sounds normal and idiomatic.
Yes, you could.
- עוד often emphasizes more / additional / still left
- עדיין more directly means still
So:
- יש לנו עוד זמן לפני הפגישה = We still have time / We have more time before the meeting
- יש לנו עדיין זמן לפני הפגישה = We still have time before the meeting
In many situations, both are possible.
However, עוד often gives a slight feeling of time remaining, while עדיין focuses more directly on the fact that the situation continues.
Sometimes speakers even combine them:
- יש לנו עדיין עוד זמן = We still have some more time
You would usually use אין instead of יש:
- אין לנו עוד זמן לפני הפגישה.
This means:
- We don’t have any more time before the meeting
- We have no time left before the meeting
So:
- יש לנו... = we have...
- אין לנו... = we do not have...
This is the standard present-tense pattern for possession in Hebrew.
Yes. Hebrew uses forms based on יש / אין and היה / יהיה for this kind of possession.
Examples:
- יש לנו עוד זמן לפני הפגישה = We have / still have time before the meeting
- היה לנו עוד זמן לפני הפגישה = We had more time before the meeting
- יהיה לנו עוד זמן לפני הפגישה = We will have more time before the meeting
So even in other tenses, Hebrew often keeps this there is/was/will be to us structure rather than using a direct verb like English have.
Normally, no. In standard Hebrew, יש is needed here.
- יש לנו עוד זמן לפני הפגישה = correct
- לנו עוד זמן לפני הפגישה = usually incomplete or unnatural in ordinary speech
You may occasionally see omissions like this in very informal speech, poetry, headlines, or highly marked styles, but for normal Hebrew, keep יש.