מחר יש לסבתא יום הולדת, ואני רוצה לקנות לה מתנה טובה.

Breakdown of מחר יש לסבתא יום הולדת, ואני רוצה לקנות לה מתנה טובה.

אני
I
טוב
good
יש
there is
לרצות
to want
ו
and
מחר
tomorrow
ל
to
לקנות
to buy
סבתא
grandma
יום הולדת
birthday
לה
for her
מתנה
gift
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about מחר יש לסבתא יום הולדת, ואני רוצה לקנות לה מתנה טובה.

Why does the sentence use יש here instead of a verb meaning have?

In Hebrew, possession in the present is usually expressed with יש ל־..., literally there is to... rather than with a present-tense verb like English have.

So:

יש לסבתא יום הולדת
literally = There is to Grandma a birthday

In natural English, that becomes Grandma has a birthday or, more naturally, It’s Grandma’s birthday.

This is a very common Hebrew pattern:

  • יש לי ספר = I have a book
  • יש לה זמן = She has time

Why is it לסבתא? Doesn’t that literally mean to Grandma?

Yes, ל־ usually means to or for, and לסבתא literally is to Grandma.

But with יש, the ל־ phrase marks the possessor:

  • יש לסבתא יום הולדת = Grandma has a birthday

So in this structure, לסבתא does not mean movement toward Grandma. It marks the person who has something.


Is the word order fixed in מחר יש לסבתא יום הולדת?

No. Hebrew word order is fairly flexible, especially with time words like מחר.

This sentence is fine, but you could also hear:

  • מחר לסבתא יש יום הולדת

Both are natural. Starting with מחר puts the time first, like Tomorrow...

Hebrew often moves time expressions to the front for emphasis or flow.


Why is there no word for a before יום הולדת or מתנה?

Hebrew has no indefinite article. There is no separate word for a or an.

So:

  • יום הולדת can mean a birthday
  • מתנה can mean a gift

Hebrew does have a definite article, ה־, for the:

  • המתנה = the gift
  • יום ההולדת = the birthday

Why is it יום הולדת? What kind of phrase is that?

יום הולדת is the standard Hebrew expression for birthday. Learners should treat it as a fixed expression.

Literally, it is built like a noun combination, something like day of birth, but in modern Hebrew it is best learned as one unit meaning birthday.

So when you see יום הולדת, think of it as a set phrase, not as two totally separate words you need to translate one by one every time.


Why is ואני written as one word?

Because ו־ meaning and is normally attached directly to the next word.

So:

  • ו + אניואני

This is very common in Hebrew:

  • ואני = and I
  • והוא = and he
  • ומתנה = and a gift

Why is the verb רוצה? Does it tell us anything about the speaker?

Yes. רוצה agrees with the subject in gender and number.

With אני, the written form רוצה can mean:

  • I want said by a male, pronounced rotze
  • I want said by a female, pronounced rotza

Without vowel marks, the spelling is the same. You usually know the pronunciation from context.

Other forms would be different in writing:

  • אנחנו רוצים = we want, masculine/mixed
  • אנחנו רוצות = we want, feminine

Why is it רוצה לקנות and not some other form of buy?

After רוצה meaning want, Hebrew usually uses an infinitive.

So:

  • רוצה לקנות = wants to buy

The infinitive often begins with ל־:

  • לקנות = to buy
  • לאכול = to eat
  • ללכת = to go

This is similar to English want to buy.


What does לה mean here?

לה means to her or for her, depending on how it sounds best in English.

Here it refers back to סבתא, so:

לקנות לה מתנה = to buy her a gift
or more literally = to buy a gift for her

It is the pronoun form of ל־:

  • לי = to/for me
  • לך = to/for you
  • לו = to/for him
  • לה = to/for her

Why use לה instead of repeating לסבתא?

Because once סבתא has already been mentioned, Hebrew can switch to a pronoun, just like English switches from Grandma to her.

So both are possible:

  • אני רוצה לקנות לה מתנה = I want to buy her a gift
  • אני רוצה לקנות לסבתא מתנה = I want to buy Grandma a gift

Using לה sounds natural because the person has already been identified.


Why is there no את before מתנה?

Because את is normally used only before a definite direct object.

Here, מתנה טובה means a good gift, which is indefinite, so there is no את.

Compare:

  • אני רוצה לקנות לה מתנה = I want to buy her a gift
  • אני רוצה לקנות לה את המתנה = I want to buy her the gift

So the absence of את is exactly what you would expect here.


Why does טובה come after מתנה, and why is it טובה rather than טוב?

In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

  • מתנה טובה = a good gift

Also, the adjective must agree with the noun in gender and number.

מתנה is feminine singular, so the adjective must also be feminine singular:

  • טובה = good, feminine singular

Compare:

  • ספר טוב = a good book
  • מתנה טובה = a good gift

Does לה mean to her or for her in this sentence?

Structurally, it is the ל־ preposition, so its core meaning is to her. But with verbs like לקנות, English often translates it more naturally as for her.

So:

  • לקנות לה מתנה can be understood as buy her a gift
  • or buy a gift for her

Both capture the idea correctly. Hebrew uses ל־ here where English may choose either wording.


Is מתנה טובה a natural phrase in Hebrew?

Yes. Grammatically it is completely natural and correct: מתנה טובה = a good gift.

In everyday speech, people might sometimes choose a more specific adjective depending on what they mean, such as:

  • מתנה יפה = a nice/beautiful gift
  • מתנה נחמדה = a nice gift

But מתנה טובה is perfectly normal Hebrew.


If the speaker is female, would the sentence look different?

In unpointed Hebrew, not in this case.

A male speaker and a female speaker would both write:

  • אני רוצה לקנות לה מתנה טובה

But they would pronounce רוצה differently:

  • male: rotze
  • female: rotza

So the spelling stays the same, while the pronunciation changes.