Questions & Answers about הפגישה שלנו מתחילה ב-4, אבל אני עוד בבית.
Because our meeting is definite: it refers to a specific meeting that both speakers know about.
In Hebrew, a noun followed by שלי / שלך / שלנו etc. often still takes the definite article ה־ when it means the ... of mine / yours / ours.
So:
- הפגישה שלנו = our meeting / the meeting of ours
- פגישה שלנו can sound less definite, more like a meeting of ours
In this sentence, the specific meeting is meant, so הפגישה שלנו is the natural choice.
That is the normal Hebrew pattern for this kind of possession.
Hebrew usually says:
- הפגישה שלנו = literally the meeting our
- הבית שלי = my house
- המורה שלהם = their teacher
So unlike English, where the possessive word comes first (our meeting), Hebrew often puts the noun first and the possessive word after it.
Because פגישה is a feminine singular noun, and the present-tense verb form agrees with it.
- פגישה = feminine singular