Breakdown of הפגישה שלנו מתחילה ב-4, אבל אני עוד בבית.
Questions & Answers about הפגישה שלנו מתחילה ב-4, אבל אני עוד בבית.
Because our meeting is definite: it refers to a specific meeting that both speakers know about.
In Hebrew, a noun followed by שלי / שלך / שלנו etc. often still takes the definite article ה־ when it means the ... of mine / yours / ours.
So:
- הפגישה שלנו = our meeting / the meeting of ours
- פגישה שלנו can sound less definite, more like a meeting of ours
In this sentence, the specific meeting is meant, so הפגישה שלנו is the natural choice.
That is the normal Hebrew pattern for this kind of possession.
Hebrew usually says:
- הפגישה שלנו = literally the meeting our
- הבית שלי = my house
- המורה שלהם = their teacher
So unlike English, where the possessive word comes first (our meeting), Hebrew often puts the noun first and the possessive word after it.
Because פגישה is a feminine singular noun, and the present-tense verb form agrees with it.
- פגישה = feminine singular
- therefore: מתחילה = feminine singular
Compare:
- הספר מתחיל = the book begins / starts
- הפגישה מתחילה = the meeting begins / starts
So the ending ־ה here shows feminine singular agreement.
Yes, מתחילה is formally a present-tense form, but Hebrew often uses the present tense for scheduled future events, just like English does.
Compare English:
- The meeting starts at 4 tomorrow.
That is present in form, but future in meaning.
Hebrew works similarly:
- הפגישה מתחילה ב-4 = The meeting starts at 4
It sounds natural for timetables, plans, and scheduled events.
ב־ means at / in / on, depending on context. Here it means at:
- ב-4 = at 4
The hyphen is commonly used when a Hebrew prefix like ב־ is attached to a numeral written in digits. It helps show that the prefix belongs with the number.
So:
- ב-4 = at 4
- If the number were written as a word, you could write בארבע
Here עוד means still.
So:
- אני עוד בבית = I’m still at home
This word is very common, but its meaning depends on context. It can also mean:
- more / another
- yet / still
In this sentence, the idea is: the meeting starts at 4, but I am still at home, so there is a sense of delay or concern.
Because when the preposition ב־ joins a noun that already has ה־, they combine.
So:
- ב + הבית → בבית
This is very common in Hebrew with the prepositions ב־, ל־, and כ־.
Examples:
- בבית = in the house / at home
- לבית = to the house / home
- כמלך = as a king
In this sentence, בבית means at home.
Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So Hebrew says:
- אני בבית = literally I at home
- natural English: I am at home
This is completely normal.
Compare:
- אני עייף = I am tired
- היא פה = She is here
- אנחנו מוכנים = We are ready
But in the past and future, Hebrew does use forms of to be:
- הייתי בבית = I was at home
- אהיה בבית = I will be at home
A common pronunciation would be:
ha-pgishá shelánu matchilá be-arba, avál aní od ba-báyit
A few helpful notes:
- הפגישה = ha-pgishá
- שלנו = shelánu
- מתחילה = matchilá
- אבל = avál
- אני = aní
- עוד = od
- בבית = ba-báyit
In normal speech, the stress is usually near the end of these words, especially in:
- פגישה
- שלנו
- מתחילה
- אבל
- אני
In this sentence, it most naturally means at home.
Hebrew often uses בבית where English prefers at home:
- אני בבית = I’m at home
Literally, it can also mean in the house, depending on context. But when someone is talking about where they are, בבית very often means at home.
Yes, אבל is the normal word for but.
Here it connects two ideas in contrast:
- הפגישה שלנו מתחילה ב-4 = Our meeting starts at 4
- אבל אני עוד בבית = but I’m still at home
So the speaker is contrasting the planned time with their current situation. It has the same basic function as English but.
Yes. You could say:
- הפגישה שלנו תתחיל ב-4
That also means our meeting will start at 4.
The difference is mostly one of style and context:
- מתחילה ב-4 sounds very natural for a scheduled event
- תתחיל ב-4 is also correct, but can sound a bit more explicitly future-oriented
For meetings, trains, classes, and appointments, Hebrew very often prefers the present form for fixed schedules.