יש בעיה עם המחשב שלי, ואולי גם עם הטלפון.

Breakdown of יש בעיה עם המחשב שלי, ואולי גם עם הטלפון.

יש
there is
ו
and
עם
with
גם
also
טלפון
phone
שלי
my
מחשב
computer
אולי
maybe
בעיה
problem
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about יש בעיה עם המחשב שלי, ואולי גם עם הטלפון.

Why does the sentence begin with יש?

יש is the Hebrew existential word for there is / there are. So יש בעיה literally means there is a problem.

Hebrew usually does not use a present-tense word for is/are the way English does. Instead, when you want to say that something exists, you often use יש.


Why is there no separate word for a in יש בעיה?

Hebrew has no indefinite article, so there is no separate word for a or an.

That means:

  • בעיה = a problem / problem
  • הבעיה = the problem

So יש בעיה naturally means there is a problem.


What does ה־ mean in המחשב and הטלפון?

ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • מחשב = computer
  • המחשב = the computer
  • טלפון = phone
  • הטלפון = the phone

It is attached directly to the beginning of the noun, not written as a separate word.


If שלי means my, why do we still need ה־ in המחשב שלי?

Because in Hebrew, המחשב שלי is the normal way to say my computer.

Literally, it is something like the computer of mine. Hebrew often keeps the noun definite with ה־ even when possession is shown by שלי.

Compare:

  • המחשב שלי = my computer / the specific computer that is mine
  • מחשב שלי = often more like a computer of mine

So the ה־ helps show that you mean a specific, definite computer.


Why does שלי come after the noun instead of before it?

In Hebrew, possessive words like שלי usually come after the noun.

So:

  • המחשב שלי = my computer
  • הספר שלך = your book
  • הבית שלנו = our house

This is just the normal Hebrew pattern. English says my computer, but Hebrew says something closer to the computer of mine.


What does ואולי mean? Is ו a separate word?

ואולי means and maybe or and perhaps.

It is made of:

  • ו־ = and
  • אולי = maybe / perhaps

In Hebrew, ו־ is usually attached directly to the next word, so it is written as one unit: ואולי.


What does גם mean, and why is it placed there?

גם means also, too, or as well.

In this sentence, גם עם הטלפון means also with the phone.

Hebrew often places גם right before the part it is adding or emphasizing. So here it is adding another possible source of trouble:

  • עם המחשב שלי = with my computer
  • גם עם הטלפון = also with the phone

Why is עם repeated before הטלפון?

Because the second part is short for a longer idea like:

  • ואולי גם יש בעיה עם הטלפון
  • and maybe there is also a problem with the phone

Hebrew, like English, often leaves out repeated words when they are understood. But the preposition עם still needs to be there, because the meaning is with the phone, not just the phone.

So:

  • עם המחשב שלי, ואולי גם עם הטלפון = with my computer, and maybe also with the phone

Could I also say יש לי בעיה עם המחשב שלי?

Yes. יש לי בעיה עם המחשב שלי is very natural and means I have a problem with my computer.

The version in your sentence, יש בעיה עם המחשב שלי, is more like there is a problem with my computer.

Both are natural, but the focus is slightly different:

  • יש לי בעיה... = focuses more on I have
  • יש בעיה... = focuses more on the existence of the problem

How is עם different from אם?

This is a very common confusion for learners.

  • עם = with
  • אם = if
  • אם can also mean mother, depending on context

In modern Israeli Hebrew, עם and אם are usually pronounced the same: im. So you often have to rely on spelling and context.

In your sentence, עם clearly means with.


How is the whole sentence pronounced?

A common pronunciation guide is:

Yesh be'aya im hamakhshev sheli, ve'ulay gam im hatelefon.

A few notes:

  • יש = yesh
  • בעיה = be'aya
    The break in the middle helps show that it is not one smooth English-style syllable.
  • עם = im
  • מחשב = makhshev
    The kh sound is like the sound in German Bach or Hebrew ח, not the English ch in chair.
  • שלי = sheli
  • ואולי = ve'ulay
  • הטלפון = hatelefon

Stress is usually near the end of these words, especially in sheLI, teleFON, and uLAY.


Can I understand the sentence word by word?

Yes. A word-by-word breakdown looks like this:

  • יש = there is
  • בעיה = a problem
  • עם = with
  • המחשב = the computer
  • שלי = my / of mine
  • ואולי = and maybe
  • גם = also
  • עם = with
  • הטלפון = the phone

So the structure is very close to:

There is a problem with the computer of mine, and maybe also with the phone.

That is why the natural English translation is There’s a problem with my computer, and maybe also with the phone.