גם אני רוצה קפה, אבל רק אחרי העבודה.

Breakdown of גם אני רוצה קפה, אבל רק אחרי העבודה.

אני
I
קפה
coffee
לרצות
to want
אבל
but
אחרי
after
גם
also
רק
only
עבודה
work
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about גם אני רוצה קפה, אבל רק אחרי העבודה.

How do you pronounce this sentence?

A common transliteration is:

gam ani rotze kafe, aval rak acharei ha-avoda.

If the speaker is female, it would be:

gam ani rotza kafe, aval rak acharei ha-avoda.

A rough pronunciation guide:

  • גם = gam
  • אני = ani
  • רוצה = rotze / rotza
  • קפה = kafe
  • אבל = aval
  • רק = rak
  • אחרי = acharei
  • העבודה = ha-avoda

Notes:

  • The stress is usually near the end in acharei and on the last syllable in avodá.
  • The ch sound in acharei is not like English ch in chair. It is a throat sound, like the ch in German Bach or Scottish loch.
Why does the sentence begin with גם אני? Does that mean I also or also I?

גם אני means me too / I also.

Hebrew often puts גם before the word it is emphasizing. So:

  • גם אני רוצה קפה = I also want coffee / Me too, I want coffee

This order gives a slight emphasis to אני — in other words, I too.

Compare:

  • גם אני רוצה קפה = I too want coffee
  • אני גם רוצה קפה = I also want coffee

Both can work, but גם אני more strongly highlights that the speaker is included along with someone else.

Why is רוצה used for want? Is it a present-tense verb?

Yes. רוצה is the normal present-tense form used to mean want.

In Hebrew, present tense is often built from a participle-like form. So:

  • אני רוצה = I want (male speaker)
  • אני רוצה does not mean only I am wanting in an unnatural English sense — it is just the standard way to say I want.

So even though the form may look different from what an English speaker expects, this is simply the ordinary Hebrew present tense.

Does רוצה agree with אני or with קפה?

It agrees with the subject, not with coffee.

So:

  • If a man is speaking: אני רוצה
  • If a woman is speaking: אני רוצה in writing without vowels looks the same, but it is pronounced rotza instead of rotze

More clearly with transliteration:

  • ani rotze = male speaker
  • ani rotza = female speaker

The object קפה does not control the form of רוצה.

Why is there no word for a in I want coffee?

Hebrew usually does not use an indefinite article like English a / an.

So:

  • קפה can mean coffee or a coffee, depending on context.

That is very normal in Hebrew. If the meaning is general or indefinite, Hebrew often just uses the noun by itself.

So:

  • אני רוצה קפה = I want coffee or I want a coffee

The exact English translation depends on context.

Why is there no את before קפה?

Because את is only used before a definite direct object.

Here, קפה is indefinite:

  • רוצה קפה = want coffee / want a coffee

So there is no את.

Compare:

  • אני רוצה קפה = I want coffee
  • אני רוצה את הקפה = I want the coffee

So the absence of את tells you that coffee here is not definite.

Why does Hebrew say אחרי העבודה with the work, when English usually says just after work?

This is a very common thing in Hebrew. In expressions like this, Hebrew often uses the definite form where English uses a bare noun.

So:

  • אחרי העבודה literally looks like after the work
  • but idiomatically it means after work

Here, העבודה often refers to the workday / the job / work in general as a known part of daily life.

If you said אחרי עבודה instead, it would usually sound less natural for the ordinary meaning after work and could suggest something more indefinite, like after some work.

What exactly does רק mean here, and what part of the sentence does it modify?

רק means only / just.

In this sentence, it modifies the time phrase:

  • רק אחרי העבודה = only after work

So the meaning is not just I want coffee, but specifically:

  • I want coffee, but only after work

In other words, the speaker is setting a condition or limitation on when they want it.

Can I change the word order and still mean the same thing?

Sometimes yes, but the emphasis may change.

The original sentence:

  • גם אני רוצה קפה, אבל רק אחרי העבודה.

A possible alternative:

  • אני גם רוצה קפה, אבל רק אחרי העבודה.

Both can mean I also want coffee, but only after work. But there is a nuance:

  • גם אני = I too / me too
  • אני גם = I also

The first version more strongly emphasizes that I am included too.

Hebrew word order is somewhat flexible, but not completely free. Learners should usually stick with the original version until they get comfortable with how emphasis works.

Why is אבל used here? Is it exactly the same as English but?

Yes, אבל is the normal word for but in everyday Hebrew.

In this sentence it connects two ideas:

  • גם אני רוצה קפה = I also want coffee
  • אבל רק אחרי העבודה = but only after work

So it works very much like English but, introducing a contrast or limitation.

You will hear אבל all the time in spoken and written Hebrew.