Breakdown of Lokaci-lokaci malami yana yin darasi a waje idan babu haɗari daga ruwan sama.
Questions & Answers about Lokaci-lokaci malami yana yin darasi a waje idan babu haɗari daga ruwan sama.
Lokaci means time. When you repeat it as lokaci-lokaci, it forms an adverb meaning from time to time, sometimes, or occasionally.
Reduplication (repeating a word) is common in Hausa to give meanings like repetition, frequency, or dispersion. So:
- lokaci = time
- lokaci-lokaci = at various times → sometimes / occasionally
Yes. Its position is quite flexible, as long as the meaning is clear and the rhythm feels natural. For example:
- Lokaci-lokaci malami yana yin darasi a waje idan babu haɗari daga ruwan sama.
- Malami lokaci-lokaci yana yin darasi a waje idan babu haɗari daga ruwan sama.
Both would be understood as Sometimes the teacher gives the lesson outside if there’s no danger from rain.
Putting lokaci-lokaci at the very beginning (as in your example) is very natural and emphasizes the occasional nature of the action.
Malami by itself can be translated as a teacher or the teacher, depending on context. Hausa does not have separate words like a or the. Instead, definiteness is usually understood from:
- context
- whether you’ve mentioned the person before
- sometimes from possessive or demonstrative forms (e.g., malamin nan = this teacher, malamin da muka gani = the teacher we saw)
In this sentence, malami is most naturally understood as the teacher (a specific known teacher), but grammatically it could also be a teacher.
Yana yin darasi is a common Hausa structure for ongoing or regular actions.
- yana = he is / he (habitually) does, the 3rd person singular masculine of the progressive-aspect verb na/ina/kana/yana...
- yi = the verb to do / to make / to perform
- yin = the verbal noun of yi, used after aspect markers like yana
So:
- yana yin darasi literally: he is doing lesson
→ in natural English: he gives/teaches a lesson or he is giving a lesson
The pattern is:
subject + (na/ina/kana/yana...) + verbal noun
For example:
- Yana cin abinci. = He is eating food.
- Yana karatun Hausa. = He is studying Hausa.
Yes, there is an aspectual difference:
yana yin darasi
- Often used for an action that is in progress now or can also describe a general current habit.
- With lokaci-lokaci, it becomes He (normally) gives lessons from time to time.
yakan yi darasi
- Uses yakan, a marker for habitual / usual actions (what someone typically does).
- More clearly means He usually / typically gives lessons.
So your sentence:
- Lokaci-lokaci malami yana yin darasi a waje...
= From time to time, the teacher does the lesson outside...
You could also say:
- Lokaci-lokaci malami yakan yi darasi a waje idan babu haɗari daga ruwan sama.
This version makes the habitual nuance even stronger. Both are acceptable.
- waje = outside, outdoors, outside place
- a = a general preposition for in, at, on (location)
So a waje = outside / outdoors (literally, at outside).
Hausa often uses a to mark location:
- a gida = at home / in the house
- a makaranta = at school
- a kasuwa = at the market
- a waje = outside
Without a, waje alone is more like a bare noun (outside-place); with a, it clearly functions as a location phrase (outside).
Idan usually corresponds to if or when, depending on context. In this sentence:
- idan babu haɗari daga ruwan sama
= if there is no danger from rain / if there is no threat of rain
So here idan = if.
There is also a shorter form in (sometimes written the same as English in, but pronounced differently). Both idan and in can introduce conditional or temporal clauses:
- Idan ya zo, sai mu tafi. = When/If he comes, then we’ll go.
- In ya zo, sai mu tafi. = same meaning, slightly more colloquial/shorter.
Idan is slightly more explicit and common in careful or written Hausa.
Babu is a negative existential, meaning there isn’t / there is no.
- haɗari = danger, threat, or sign of bad weather (see next question)
- babu haɗari = there is no danger / there is no threat
So idan babu haɗari = if there is no danger / if there is no threat.
Some more examples:
- Babu ruwa. = There is no water.
- Babu lokaci. = There is no time.
- Babu matsala. = No problem.
In positive existential, Hausa often uses akwai:
- Akwai ruwa. = There is water.
- Akwai matsala. = There is a problem.
So akwai X (there is X) vs. babu X (there is no X).
Both words exist and they are different:
haɗari (with ɗ)
- can mean threat, danger, but also clouds / signs of rain / stormy weather depending on dialect and context
- in weather contexts, haɗari daga ruwan sama is often understood as threat or signs of rain / rain clouds
hatsari (with ts)
- usually means accident (e.g., car accident) or dangerous incident
In your sentence:
- idan babu haɗari daga ruwan sama
can be understood as - if there is no danger from the rain
or more naturally in weather terms: - if there’s no sign of rain / if the weather doesn’t look threatening
So here haɗari fits better than hatsari, because we’re talking about weather risk, not a traffic accident.
Breakdown:
- daga = from
- ruwa = water
- ruwan sama = rain, literally water of the sky
- ruwa + -n (genitive linker) + sama (sky)
- so ruwan sama = sky’s water, i.e. rain
Therefore:
- daga ruwan sama = from the rain / from the rainwater
Daga ruwa would mean from water in general, not specifically from rain. Using ruwan sama here clearly points to rain as a weather phenomenon.
Yes, there are simpler and more direct ways:
- idan ba a samun ruwan sama = if rain is not falling / if it’s not raining
- idan ba ruwan sama ba (colloquial in some areas) = if there is no rain
Your phrase:
- idan babu haɗari daga ruwan sama
is slightly more indirect: it focuses on the threat or signs of rain, not strictly on whether rain is currently falling. Meaning-wise:
- idan babu haɗari daga ruwan sama
= if there is no risk/likelihood of rain (e.g., the weather looks safe)
So it allows for the idea: as long as it doesn’t look like it might rain and it’s safe to be outside.
Yes. Here is a word-by-word breakdown:
- Lokaci-lokaci = from time to time, sometimes, occasionally
- malami = (the/a) teacher
- yana = he is / he (progressive or habitual marker)
- yin = doing (verbal noun of yi = to do/make)
- darasi = lesson, class, teaching session
- a = in / at / on (locative preposition)
- waje = outside, outdoors
- idan = if / when
- babu = there is no / there isn’t
- haɗari = danger, threat, sign of bad weather
- daga = from
- ruwan sama = rain (literally water of the sky)
Putting it together:
Lokaci-lokaci malami yana yin darasi a waje idan babu haɗari daga ruwan sama.
= From time to time the teacher gives the lesson outside if there is no danger/threat from rain.