Mai sayar da masara yana tsaye a gefe na kasuwa inda yara ke yi wa iyayensu sallama.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Mai sayar da masara yana tsaye a gefe na kasuwa inda yara ke yi wa iyayensu sallama.

What does "mai sayar da masara" literally mean, and how is mai used here?

Literally, mai sayar da masara is:

  • mai – someone who has/does X
  • sayar da – to sell
  • masara – corn/maize

So mai sayar da masara = “the person who sells corn”, i.e. the corn seller.

In Hausa, mai + (verb / activity / noun) is a very common way to say “the person who does X / has X”:

  • mai sayar da littattafai – bookseller
  • mai gyaran mota – mechanic (person who repairs cars)
  • mai masara – person who has/owns corn (not necessarily selling)

So mai here is not just “owner of”, but more generally “person associated with / who does” the following activity or thing.

Why is it "sayar da masara" and not just "sayar masara"? What does da do?

In Hausa, the verb for to sell is usually sayar da (literally “to sell with/of”), and it normally takes the thing being sold after it:

  • sayar da masara – to sell corn
  • sayar da mota – to sell a car
  • sayar da kaya – to sell goods

The small word da is part of the verb expression sayar da. You don’t normally drop it; *sayar masara would sound wrong or at least incomplete to a native speaker.

Contrast this with:

  • saya – to buy
    • saya masara – to buy corn (no da here)

So:

  • saya X = buy X
  • sayar da X = sell X
Could I just say "mai masara" instead of "mai sayar da masara" to mean “corn seller”?

Usually no, that would not mean the same thing.

  • mai masara literally = “person who has/owns corn”
    → someone who possesses corn (a farmer, a householder with corn at home, etc.), not specifically a seller.

  • mai sayar da masara = “person whose activity is selling corn”
    → this clearly describes a seller as a job/role.

So if you want to talk about a corn seller (a vendor at the market), mai sayar da masara is the natural choice. mai masara is ambiguous and does not inherently imply selling.

In "yana tsaye", what does yana do, and how does it relate to tense/aspect?

yana is the progressive/continuous auxiliary: it usually corresponds to English “is/are …-ing”.

Structure:

  • (pronoun/subject) + na/na- form + verb / predicate

Examples:

  • Yana tafiya. – He is going / walking.
  • Suna aiki. – They are working.
  • Mai sayar da masara yana tsaye. – The corn seller is standing.

So in yana tsaye:

  • yana = he is (in the continuous/progressive sense)
  • tsaye = (in a) standing position

Together they give a present continuous state: “is standing” (right now, at this time).

Why is it "tsaye" and not "tsaya" in "yana tsaye"?

Hausa makes a distinction between:

  • tsaya – the verb “to stop / to stand (up)”
  • tsaye – an adjectival / stative form meaning “(being) standing; in a standing position”

So:

  • Ya tsaya. – He stopped / he stood (up).
  • Yana tsaye. – He is standing (i.e. he is in an upright, standing state).

In your sentence, we are describing the current posture/state of the corn seller, not the action of “coming to a stop”, so the stative form tsaye is used with yana:

  • Mai sayar da masara yana tsaye…
    The corn seller is (in a state of) standing…
What does "a gefe na kasuwa" mean exactly, and how is it structured?

a gefe na kasuwa breaks down as:

  • a – at / in / on (preposition)
  • gefe – side / edge
  • na – of (genitive linker)
  • kasuwa – market

So literally: “at a side of market”“at the side of the market”.

This X na Y is the normal way to say “X of Y”:

  • ƙofar gida / ƙofa ta gida – the door of the house
  • bakin titi – the edge of the road
  • gefe na tebur – the side of the table

With gefe, you can also see the fused genitive form:

  • a gefen kasuwa – at the side of the market

So:

  • a gefe na kasuwa and a gefen kasuwa both mean roughly “at the side/edge of the market”.
    The version with na feels a bit more “analytic” (literally spelled out “side of market”), but both are natural.
In "inda yara ke yi wa iyayensu sallama", what is inda doing?

inda means “where” and introduces a relative / locative clause.

The structure here is:

  • inda – where
  • yara – children
  • ke yi wa iyayensu sallama – are greeting their parents

So altogether:

  • inda yara ke yi wa iyayensu sallama
    “where children are greeting their parents”

It functions like English “where …” in:

  • the side of the market *where children are greeting their parents.*

You could also say “wurin da yara ke yi wa iyayensu sallama”:

  • wuri – place
  • wurin da… – the place where…

But in your sentence, inda on its own is enough and very common.

What exactly is "ke" in "yara ke yi wa iyayensu sallama"? Why not something like "suna yi" or "suke yi"?

ke here is an aspect marker used with a full noun subject (here: yara) in a focus/relative-like environment (after inda).

Compare:

  • Yara suna wasa. – The children are playing. (neutral statement)
  • Yara ke wasa.It’s the children who are playing. (more focused / highlighted)
  • inda yara ke wasa – where the children are playing

In your sentence:

  • inda – where
  • yara – (the) children
  • ke – continuous / habitual marker in this kind of clause
  • yi wa iyayensu sallama – are doing greeting to their parents

We do not say *yara suna yi here, because after inda (and in many relative/focused structures) Hausa prefers ke rather than the suna form.

You could hear inda yara suke yi… in some speech, but inda yara ke yi… is very standard and idiomatic.

Why do we need "yi" in "yi wa iyayensu sallama"? Can "sallama" be a verb on its own?

Hausa very often uses the light verb yi (“to do, to make”) together with a verbal noun:

  • yi magana – to speak / talk
  • yi bacci – to sleep (do sleep)
  • yi aiki – to work (do work)
  • yi sallama – to greet / say hello/bye

So:

  • yi sallama literally = “do greeting”
    → natural equivalent of English “to greet / say hello / say goodbye”

In your sentence you have:

  • yi wa iyayensu sallama – to do greeting to their parents
    “to greet their parents”

While sallama can be related to a verb sense, in ordinary speech this “yi sallama” construction is the normal, idiomatic way to say “greet (someone)”.

What does "wa" mean in "yi wa iyayensu sallama"?

wa is a preposition used here to mark the indirect object / beneficiary – the person to whom the action is done.

Structure:

  • yi – do
  • wa – to/for
  • iyayensu – their parents
  • sallama – greeting

So yi wa iyayensu sallama = “do greeting to their parents” = greet their parents.

Other examples with wa:

  • Ba ni abinci. – Give me food.
  • Ba wa yara abinci. – Give food to the children.
  • Faɗa masa gaskiya. – Tell him the truth.
  • Faɗa wa Malam gaskiya. – Tell the teacher the truth.

In all of these, wa (or a similar form like ma) introduces the person that receives the action.

How is "iyayensu" formed, and what does it mean exactly?

iyayensu breaks down as:

  • iyaye – parents (plural; from uwa “mother” + uba “father”, but as a set it just means “parents”)
  • -n- – linking consonant for the genitive/possessive
  • su – they / their (3rd person plural pronoun)

When you combine:

  • iyaye + -n- + su → iyayensu

Meaning: “their parents”.

Some patterns:

  • iyaye na – my parents
  • iyayenka / iyayenki – your parents (m/f)
  • iyayensa – his parents
  • iyayenta – her parents
  • iyayensu – their parents
In the whole sentence, does "inda yara ke yi wa iyayensu sallama" describe "gefe" or "kasuwa"?

It describes “gefe (na kasuwa)” as a whole.

The structure is:

  • [Mai sayar da masara] – The corn seller
  • [yana tsaye] – is standing
  • [a gefe na kasuwa] – at the side of the market
  • [inda yara ke yi wa iyayensu sallama] – where children are greeting their parents

So the meaning is:

  • “The corn seller is standing at the side of the market where children are greeting their parents.”

Not:

  • “The corn seller is standing at the side of *the market-where-children-are-greeting-their-parents.”*

In other words, the relative ‘where…’ part is attached to “the side (of the market)”, describing that specific place.