Breakdown of Αν έχουμε καλή συνεννόηση, η επόμενη σύσκεψη θα τελειώσει γρήγορα και χωρίς ένταση.
Questions & Answers about Αν έχουμε καλή συνεννόηση, η επόμενη σύσκεψη θα τελειώσει γρήγορα και χωρίς ένταση.
Why does the sentence say Αν έχουμε and not Αν θα έχουμε?
Because after αν in a normal if clause, Greek does not use θα.
A very common pattern is:
- αν + present
- main clause with θα
So:
- Αν έχουμε καλή συνεννόηση, ... θα τελειώσει ...
works like English:
- If we have good coordination/understanding, ... will finish ...
Using Αν θα έχουμε here would be ungrammatical.
What exactly does συνεννόηση mean here?
Συνεννόηση means something like good communication, coordination, mutual understanding, being on the same page.
It is not quite the same as understanding in the sense of intellectual comprehension. For that, Greek often uses κατανόηση.
So καλή συνεννόηση is a very natural Greek expression for people working together smoothly and understanding each other well.
Why is it καλή συνεννόηση? What is the form of καλή?
Καλή agrees with συνεννόηση.
- συνεννόηση is feminine singular
- so the adjective must also be feminine singular: καλή
In this sentence, συνεννόηση is the direct object of έχουμε, so it is in the accusative. But with many feminine nouns and adjectives, the nominative and accusative look the same in writing:
- καλή συνεννόηση
So even though it is the object, the form still looks like καλή.
Why is there no article in καλή συνεννόηση?
Because the phrase is indefinite and general.
Greek often leaves out the article in expressions like:
- έχουμε καλή συνεννόηση
- έχουμε χρόνο
- έχει υπομονή
Here the meaning is general: if we have good mutual understanding / good communication.
If you added an article, it would sound more specific, as if you were talking about a particular previously known understanding, which is not the idea here.
Why does it say η επόμενη σύσκεψη with the article η?
Because this refers to a specific meeting: the next meeting.
Greek uses the definite article very often, and with words like επόμενος it is especially natural when you mean a particular identifiable thing:
- η επόμενη σύσκεψη = the next meeting
Also, η, επόμενη, and σύσκεψη all agree:
- feminine
- singular
- nominative
because this is the subject of the sentence.
What is the difference between σύσκεψη and συνάντηση?
Both can be translated as meeting, but they are not exactly the same.
- σύσκεψη usually sounds more formal, often a work, business, or official meeting
- συνάντηση is broader and can mean almost any meeting, formal or informal
So η επόμενη σύσκεψη suggests something like a planned discussion, conference, or work meeting rather than just any meeting-up.
Why is it θα τελειώσει and not θα τελειώνει?
This is a question of aspect, which is very important in Greek.
- θα τελειώσει presents the action as a whole, completed event: will end / will finish
- θα τελειώνει is imperfective and would suggest something more like will be ending or an ongoing/repeated idea
Here the speaker is talking about one future meeting reaching its end, so θα τελειώσει is the natural choice.
Can τελειώνει / τελειώσει really be used with η σύσκεψη as the subject?
Yes. In Greek, τελειώνω can be used both:
- transitively: finish something
- intransitively: come to an end
So:
- Η σύσκεψη θα τελειώσει
is perfectly natural and means The meeting will end.
Greek does this very often with verbs that in English may need slightly different wording.
Why is it γρήγορα and not γρήγορη?
Because γρήγορα is an adverb, meaning quickly, and it modifies the verb θα τελειώσει.
- γρήγορα = quickly
- γρήγορη = quick, feminine adjective
Compare:
- Η σύσκεψη θα τελειώσει γρήγορα = The meeting will finish quickly
- Η σύσκεψη είναι γρήγορη = The meeting is quick
So here Greek needs the adverb, not the adjective.
Why does the sentence say χωρίς ένταση without an article?
After χωρίς, Greek often uses an abstract noun without an article when the meaning is general.
So:
- χωρίς ένταση = without tension / without conflict / without strain
This means the meeting will end calmly, without friction or raised tempers.
If you said χωρίς την ένταση, that would point to a specific tension already known from the context.
What nuance does ένταση have here?
Here ένταση does not mean intensity in a neutral technical sense. It means something more like:
- tension
- strain
- friction
- heated atmosphere
So χωρίς ένταση suggests that the meeting will finish peacefully, without arguments or stress between the people involved.
Can the word order be changed?
Yes. Greek word order is fairly flexible, and this sentence uses a natural, neutral order.
You could also say:
- Η επόμενη σύσκεψη θα τελειώσει γρήγορα και χωρίς ένταση, αν έχουμε καλή συνεννόηση.
That still means basically the same thing. The difference is mostly one of emphasis and flow, not core grammar.
Why is there a comma after συνεννόηση?
Because the sentence begins with a subordinate if clause:
- Αν έχουμε καλή συνεννόηση,
and then moves to the main clause:
- η επόμενη σύσκεψη θα τελειώσει γρήγορα και χωρίς ένταση.
In standard Greek punctuation, a fronted conditional clause is normally separated from the main clause with a comma.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν έχουμε καλή συνεννόηση, η επόμενη σύσκεψη θα τελειώσει γρήγορα και χωρίς ένταση to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions