Breakdown of Σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα μετά το μάθημα ή όχι;
Questions & Answers about Σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα μετά το μάθημα ή όχι;
What does Σκοπεύεις mean here?
Σκοπεύεις is the 2nd person singular form of σκοπεύω, so it means you intend, you plan, or you mean to.
In this sentence, it has the sense of:
- Are you planning to... ?
- Do you intend to... ?
It sounds a little more deliberate than just a plain future idea.
Why is it να μιλήσεις after σκοπεύεις?
Because σκοπεύω is normally followed by να + a verb.
So the pattern is:
- σκοπεύω να + verb
That is how Greek expresses intend to / plan to do something.
Here:
- σκοπεύεις = you intend
- να μιλήσεις = to speak
So the whole chunk σκοπεύεις να μιλήσεις means you intend to speak.
Why is it μιλήσεις and not μιλάς or μιλήσεις with a future marker?
μιλήσεις here is the form used after να. It is a subjunctive form, not a simple present and not a future by itself.
A very important point for learners: the form μιλήσεις looks like an aorist form, but after να it does not mean past time. It shows aspect, not past tense.
So:
- να μιλήσεις = to speak / that you speak
- not you spoke
Why the aorist-type form here? Because the sentence is talking about one complete act: having a conversation with the teacher. That makes μιλήσεις the natural choice.
Is μιλήσεις past tense because it comes from the aorist?
No. In this sentence, it is not past tense.
Greek often uses the aorist stem in the subjunctive to show a single, complete action. After να, that form does not automatically refer to the past.
So here:
- να μιλήσεις = to speak / to have a talk
- not to have spoken
This is one of the most common things English speakers need to get used to in Greek: aorist form does not always mean past meaning.
Why is there no word for you, like εσύ?
Because Greek usually drops the subject pronoun when it is clear from the verb ending.
The ending of σκοπεύεις already tells us the subject is you singular.
So Greek normally says:
- Σκοπεύεις... = Are you planning...
If you add εσύ, it gives extra emphasis or contrast:
- Εσύ σκοπεύεις να μιλήσεις...;
= Are you planning to speak...?
So leaving εσύ out is completely normal.
Why is it με τη δασκάλα?
Because με means with, and it is followed by the accusative case.
So:
- η δασκάλα = the teacher (subject form)
- τη δασκάλα = the teacher (object form, after με)
That is why Greek uses:
- με τη δασκάλα = with the teacher
Why is it τη δασκάλα and not την δασκάλα?
In Modern Greek, the feminine accusative article can appear as τη or την, but the final -ν is often dropped before many consonants.
Since δασκάλα begins with δ, the usual form here is:
- τη δασκάλα
You may sometimes also see την in other contexts or writing styles, but τη δασκάλα is the normal form here.
Does δασκάλα specifically mean a schoolteacher?
δασκάλα means female teacher.
Depending on context, it can mean:
- a schoolteacher
- a primary-school teacher
- a teacher in general
In some contexts, especially for secondary school or university, Greek may use καθηγήτρια instead. But in everyday Greek, δασκάλα is a very common word for female teacher.
Why is it μετά το μάθημα and not μετά από το μάθημα?
Because in Modern Greek, μετά can mean after by itself.
So:
- μετά το μάθημα = after the lesson / after class
You can also hear:
- μετά από το μάθημα
Both are possible in many situations. The version without από is very common and natural here.
Also, μάθημα can mean:
- lesson
- class
So μετά το μάθημα can be understood as either after the lesson or after class, depending on context.
What does ή όχι add to the sentence?
ή όχι means or not.
So the sentence is not just asking a yes/no question; it is also pushing for a clear decision:
Σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα μετά το μάθημα;
= Are you planning to speak with the teacher after class?Σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα μετά το μάθημα ή όχι;
= Are you planning to speak with the teacher after class or not?
The second version can sound a little more direct or insistent.
Why does the sentence start with the verb?
Greek word order is more flexible than English word order.
Starting with Σκοπεύεις is very natural in a direct question:
- Σκοπεύεις να μιλήσεις...;
But Greek could also move things around for emphasis, for example:
- Μετά το μάθημα σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα;
Both are possible. The original order is a very normal, neutral way to ask the question.
Why is there a semicolon-like mark at the end?
In Greek, the question mark is written as ;
So:
- ; in Greek = ? in English
That means the sentence is a question:
- Σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα μετά το μάθημα ή όχι;
Even though it looks like an English semicolon, in Greek it marks a question.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σκοπεύεις να μιλήσεις με τη δασκάλα μετά το μάθημα ή όχι; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions