Breakdown of Σκοπεύω να φύγω νωρίς από το γραφείο και να πάω κατευθείαν σπίτι.
Questions & Answers about Σκοπεύω να φύγω νωρίς από το γραφείο και να πάω κατευθείαν σπίτι.
Why does the sentence start with Σκοπεύω? What exactly does it mean?
Σκοπεύω means I intend, I plan, or I mean to. It is a very common verb for expressing intention.
In this sentence, Σκοπεύω is in the present tense, first person singular, so it means I intend / I’m planning right now.
Why is να used after Σκοπεύω?
After Σκοπεύω, Greek normally uses να plus a verb form to express what someone intends to do.
So:
- Σκοπεύω να φύγω = I intend to leave
- Σκοπεύω να πάω = I intend to go
English often uses to + verb, but Greek usually uses να in this kind of structure.
Why is να repeated before πάω? Why not just say και πάω?
Greek normally repeats να when joining two intended actions:
- Σκοπεύω να φύγω ... και να πάω ...
This makes it clear that both verbs depend on Σκοπεύω.
So the structure is:
- I intend [to leave early from the office] and [to go straight home].
Using και πάω would sound like a switch to a normal present-tense statement, not a second action under I intend.
Why is it φύγω and not φεύγω?
This is a very important Greek point: aspect.
After να, Greek chooses between different verb stems depending on how the action is viewed.
- να φύγω = a single, complete action: to leave
- να φεύγω = more like an ongoing, repeated, or habitual action
In this sentence, the speaker means one complete event: leaving the office once, on that occasion. So φύγω is the natural choice.
Why is it πάω and not πηγαίνω?
For the same reason as φύγω.
- να πάω presents the action as a single whole event: to go
- να πηγαίνω would sound more ongoing, repeated, or habitual
Here the speaker means one planned action: going home directly. So να πάω is the normal form.
Is πάω the same as πηγαίνω?
They are closely related and both can mean go, but they are not always interchangeable.
- πάω is very common, especially in everyday speech
- πηγαίνω is also common, but often feels a bit fuller or more neutral/dictionary-like
In this sentence, να πάω is completely natural and idiomatic.
Why is από το γραφείο in the accusative? I thought prepositions often used other cases.
In Modern Greek, most common prepositions, including από, are followed by the accusative.
So:
- από το γραφείο = from the office
Here:
- το = accusative singular neuter article
- γραφείο = accusative singular neuter noun
Even though older Greek had more case variation after prepositions, in Modern Greek the accusative is the normal case here.
Why is there no article before σπίτι? Why not στο σπίτι?
Greek often omits the article with σπίτι when it means home in a general destination sense.
So:
- πάω σπίτι = I’m going home
- γυρίζω σπίτι = I’m returning home
This is similar to English, where we usually say go home, not go to the home.
You can also say στο σπίτι, but that usually sounds more like to the house / to the home, or it can be used when the context makes the house itself more specific.
In this sentence, κατευθείαν σπίτι is very natural for straight home.
What does κατευθείαν mean exactly?
κατευθείαν means straight, directly, or without stopping somewhere else first.
So:
- να πάω κατευθείαν σπίτι = to go straight home
It emphasizes that the speaker will not go somewhere else first.
Where do the adverbs νωρίς and κατευθείαν go in the sentence?
Both are adverbs, but they modify different parts of the sentence:
- νωρίς modifies φύγω: leave early
- κατευθείαν modifies πάω σπίτι: go straight home
So:
- να φύγω νωρίς από το γραφείο
- να πάω κατευθείαν σπίτι
Greek word order is somewhat flexible, but this placement is very natural and clear.
Could the word order be changed?
Yes, Greek has fairly flexible word order, but some versions sound more natural than others.
For example, you might also hear:
- Σκοπεύω να φύγω από το γραφείο νωρίς και να πάω κατευθείαν σπίτι.
This still works, but να φύγω νωρίς από το γραφείο is probably the most straightforward order.
Greek often moves words around for emphasis, rhythm, or style, but the original sentence is a very natural neutral version.
Why is there no subject pronoun like εγώ for I?
Greek usually does not need a subject pronoun because the verb ending already shows the person.
- Σκοπεύω already means I intend
So εγώ is unnecessary unless you want emphasis or contrast:
- Εγώ σκοπεύω να φύγω νωρίς... = I intend to leave early...
(perhaps implying someone else doesn’t)
In normal neutral speech, leaving out the pronoun is standard.
Is this sentence present tense or future tense?
Grammatically, Σκοπεύω is present tense, but the meaning refers to a future plan.
That is very common in Greek:
- Σκοπεύω να φύγω = I intend to leave / I’m planning to leave
So the verb form is present, but the action in the να clause is something the speaker plans to do later.
How would this sentence be pronounced?
A rough pronunciation guide is:
Sko-PE-vo na FEE-go no-REES a-PO to gra-FEE-o ke na PA-o ka-tef-THEE-an SPEE-ti
A few helpful points:
- σκοπεύω → stress on -πεύ-
- φύγω → stress on φύ-
- νωρίς → stress on the second syllable
- γραφείο → stress on -εί-
- κατευθείαν → stress on -εί-
- σπίτι → stress on σπί-
As always in Greek, the written accent mark shows you where the stress goes.
Can από το be shortened in speech?
Yes. In everyday speech and writing, από το is often contracted to απ’ το:
- νωρίς απ’ το γραφείο
This is very common and natural. The full form από το is also completely correct. The sentence you were given uses the full form, which is clear and standard.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σκοπεύω να φύγω νωρίς από το γραφείο και να πάω κατευθείαν σπίτι to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions