Breakdown of Έγραψα ένα πρόχειρο σχέδιο του άρθρου και θα το διορθώσω αύριο.
Questions & Answers about Έγραψα ένα πρόχειρο σχέδιο του άρθρου και θα το διορθώσω αύριο.
What tense is Έγραψα, and why is it used here?
Έγραψα is the aorist form of γράφω and means I wrote.
Greek often uses the aorist for a completed action in the past. In this sentence, the speaker is saying that the writing of the draft is already finished.
Compare:
- γράφω = I write / I am writing
- έγραφα = I was writing / I used to write
- έγραψα = I wrote
So Έγραψα ένα πρόχειρο σχέδιο... means the draft has already been written.
Why is there no word for I in the sentence?
Greek often drops subject pronouns when they are not needed.
The verb ending already tells you who the subject is:
- Έγραψα = I wrote
- διορθώσω with θα = I will correct
So adding εγώ would usually only be for emphasis, like I wrote it, not someone else.
What does ένα mean here? Is it a or one?
Here ένα means a/an.
Greek uses the same word for the indefinite article and the number one, so context tells you which meaning is intended.
In this sentence:
- ένα πρόχειρο σχέδιο = a rough draft
If the speaker wanted to stress the number, ένα could also mean one, but here it is simply the natural equivalent of a.
Why is it ένα πρόχειρο σχέδιο? What does πρόχειρο mean?
πρόχειρο means something like rough, preliminary, not final, or draft.
So:
- σχέδιο = plan, draft, sketch
- πρόχειρο σχέδιο = rough draft / preliminary draft
In this context, it means a version that is not finished yet and will be revised later. That fits well with the second half of the sentence: θα το διορθώσω αύριο.
Why do ένα, πρόχειρο, and σχέδιο all have neuter forms?
Because σχέδιο is a neuter noun, and the article and adjective must agree with it.
So Greek shows agreement in gender, number, and case:
- ένα = neuter singular accusative/article form here
- πρόχειρο = neuter singular
- σχέδιο = neuter singular noun
This is why you get:
- ένα πρόχειρο σχέδιο
If the noun were masculine or feminine, the article and adjective would change too.
Why is it του άρθρου and not το άρθρο?
Because Greek uses the genitive case for of the article.
- το άρθρο = the article
- του άρθρου = of the article
So:
- ένα πρόχειρο σχέδιο του άρθρου = a rough draft of the article
English often uses of for this relationship, while Greek often uses the genitive.
Why does άρθρο become άρθρου?
That is the genitive singular form of άρθρο.
The basic form is:
- το άρθρο = the article
But after something like draft of the article, Greek changes it to the genitive:
- του άρθρου = of the article
This is a normal declension pattern for many neuter nouns in -ο:
- το βιβλίο → του βιβλίου
- το άρθρο → του άρθρου
Why is there a το before διορθώσω?
το here is a direct object pronoun meaning it.
So:
- θα διορθώσω = I will correct
- θα το διορθώσω = I will correct it
In Greek, these short object pronouns usually come before the verb:
- το βλέπω = I see it
- το ξέρω = I know it
- θα το διορθώσω = I will correct it
This is very normal Greek word order.
What does το refer to in this sentence?
It refers to ένα πρόχειρο σχέδιο.
So the meaning is:
- I wrote a rough draft of the article, and I will correct it tomorrow.
Even though article is also neuter, context makes it clear that the speaker will correct the draft, not the article as an abstract whole. The draft is the thing just mentioned and the natural object of διορθώσω.
How is the future formed in θα το διορθώσω?
Greek commonly forms the future with θα plus a verb form.
Here:
- θα = future marker
- διορθώσω = the form used here after θα
So:
- θα το διορθώσω = I will correct it
This is the simple future for a single, complete action. It matches English will correct well.
A useful comparison:
- διορθώνω = I correct / I am correcting
- θα διορθώσω = I will correct
Why is the first verb past and the second one future in the same sentence?
Because the sentence describes two different actions at two different times:
- Έγραψα — the speaker already wrote the draft
- θα το διορθώσω αύριο — the speaker will revise it tomorrow
This is very natural in both Greek and English. The conjunction και simply links the two parts:
- και = and
So the timeline is:
- past: wrote the draft
- future: will correct it tomorrow
Can the word order change, for example Αύριο θα το διορθώσω?
Yes. Greek word order is fairly flexible, although not completely free.
These are all natural, with slightly different emphasis:
- θα το διορθώσω αύριο = neutral
- αύριο θα το διορθώσω = emphasis on tomorrow
- το πρόχειρο σχέδιο του άρθρου έγραψα = possible in special contexts, but much less neutral
The original sentence sounds natural and straightforward. Putting αύριο at the end is a common neutral choice.
Does σχέδιο always mean draft here?
Not always. σχέδιο can mean several things depending on context, such as:
- plan
- design
- sketch
- draft
In this sentence, because it is followed by του άρθρου and later by θα το διορθώσω, the meaning is clearly draft.
So πρόχειρο σχέδιο του άρθρου is best understood as a rough draft of the article, not a plan or design.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Έγραψα ένα πρόχειρο σχέδιο του άρθρου και θα το διορθώσω αύριο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions