Breakdown of Αν πετύχεις τη φίλη μου στο πανεπιστήμιο, πες της να με πάρει τηλέφωνο.
Questions & Answers about Αν πετύχεις τη φίλη μου στο πανεπιστήμιο, πες της να με πάρει τηλέφωνο.
Why is it Αν πετύχεις and not something with θα?
After αν when Greek talks about a future possibility, it normally does not use θα.
So:
- Αν πετύχεις... = If you run into / happen to see...
- not Αν θα πετύχεις...
The form πετύχεις here is the perfective non-past form, which is the form Greek uses in many clauses about future events after words like αν.
So the pattern is:
- Αν + perfective non-past, then main clause
- Αν έρθεις, τηλεφώνησέ μου. = If you come, call me.
Even though it looks a bit like a past-tense form to English speakers, here it refers to the future.
What does πετύχεις mean here? Does it mean succeed?
Not in this sentence.
The verb πετυχαίνω can mean different things depending on context:
- succeed
- hit / achieve
- meet / come across / run into
Here, πετύχεις τη φίλη μου means if you run into my friend or if you happen to see my friend.
So this is a very common use:
- Πέτυχα τον Γιάννη στο δρόμο. = I ran into Giannis in the street.
Why is it τη φίλη μου and not η φίλη μου?
Because τη φίλη μου is the direct object of the verb πετύχεις.
- η φίλη μου = my friend as the subject
- τη φίλη μου = my friend as the object
Compare:
- Η φίλη μου είναι εδώ. = My friend is here.
- Πετύχεις τη φίλη μου; = Do you run into my friend?
Here the sentence means If you run into my friend..., so Greek uses the accusative:
- τη φίλη μου
Why is it τη and not την?
Both are possible spellings/forms in Modern Greek, depending on style and pronunciation context.
- την φίλη μου
- τη φίλη μου
In everyday language, the final -ν often drops before certain consonants, so τη φίλη μου is very normal and natural.
You will also see the same thing with other articles and pronouns:
- τον / το
- την / τη
So τη φίλη μου is just the normal accusative feminine article before φίλη.
What exactly does στο πανεπιστήμιο mean?
στο πανεπιστήμιο means at the university or in the university / on campus, depending on context.
It is a contraction of:
- σε + το = στο
So:
- σε το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
This is extremely common in Greek:
- στο σπίτι = at home / to the house
- στο γραφείο = at the office / to the office
Here, because the meaning is already clear from context, στο πανεπιστήμιο most naturally means at the university.
Why is there a comma after πανεπιστήμιο?
Because the sentence has two parts:
- the if-clause: Αν πετύχεις τη φίλη μου στο πανεπιστήμιο
- the main command: πες της να με πάρει τηλέφωνο
So the comma separates:
- If you run into my friend at the university,
- tell her to call me.
This works very much like English punctuation in an if sentence.
What is πες? It does not look like λέω.
πες is the aorist imperative of λέω (to say / to tell).
This verb is somewhat irregular, so the imperative does not look exactly like the dictionary form.
- λέω = I say / I tell
- πες = say! / tell!
In this sentence:
- πες της = tell her
This is a very common imperative:
- Πες μου. = Tell me.
- Πες το ξανά. = Say it again.
Why is it πες της and not της πες?
With a positive imperative, weak object pronouns usually come after the verb in Greek.
So:
- Πες της = Tell her
- Δώσε μου = Give me
- Γράψ’ του = Write to him
This is different from many other verb forms, where the pronoun usually goes before the verb:
- Της είπα. = I told her
- Μου έδωσε το βιβλίο. = He gave me the book
So in this sentence, της comes after πες because πες is an imperative.
What does της mean here?
της here means to her.
It is the weak pronoun used as an indirect object:
- πες της = tell her
So the structure is:
- πες = tell
- της = to her
This της is not the same thing as the possessive her in English. Here it means to her, not her friend or her book.
Why is there να after πες της?
Because Greek often uses να + verb after verbs like tell, want, ask, let, and similar expressions.
Here:
- πες της να με πάρει τηλέφωνο = tell her to call me
Literally, Greek is doing something like:
- tell her that she should call me
The pattern is very common:
- Του είπα να έρθει. = I told him to come.
- Πες του να περιμένει. = Tell him to wait.
So να introduces the action that the other person should do.
Why is it να με πάρει and not να με παίρνει?
Because Greek is referring to one complete action: to call me.
- να με πάρει uses the perfective form
- να με παίρνει would suggest something more like repeated or ongoing action, which does not fit here
In this sentence, the speaker wants one specific action:
- Tell her to call me
So Greek uses the perfective form:
- πάρει
This is very common after να when you mean a single completed event.
Why is it πάρει and not θα πάρει?
Because after να, Greek does not use θα.
So:
- να με πάρει τηλέφωνο = to call me / that she call me
- not να θα με πάρει
The particle να already introduces the subordinate verb form, so θα is not needed and would be wrong here.
Compare:
- Θα με πάρει τηλέφωνο. = She will call me.
- Πες της να με πάρει τηλέφωνο. = Tell her to call me.
What does με mean in να με πάρει τηλέφωνο?
με means me.
It is the weak object pronoun:
- με = me
- σε = you
- τον / τη(ν) / το = him / her / it
So:
- να με πάρει τηλέφωνο = to call me
Literally, me is the object of the idiomatic expression παίρνω τηλέφωνο.
What does παίρνω τηλέφωνο mean literally and as an expression?
As an expression, παίρνω τηλέφωνο means to call / to phone.
Literally, παίρνω means take, so this can feel strange to English speakers. But as a fixed phrase:
- παίρνω κάποιον τηλέφωνο = I call someone
- θα σε πάρω τηλέφωνο = I’ll call you
So in your sentence:
- να με πάρει τηλέφωνο = to call me
This is one of the most common ways to say call someone in Greek.
Why is there no article before τηλέφωνο?
Because παίρνω τηλέφωνο is a fixed idiomatic expression.
Greek often leaves out the article in set expressions like this. So:
- παίρνω τηλέφωνο = call
- μου πήρε τηλέφωνο = he/she called me
You do not need το here.
If you said παίρνω το τηλέφωνο, that would usually mean something more literal like I pick up the phone.
So the sentence correctly uses:
- να με πάρει τηλέφωνο
Why does Greek use so many little words like τη, της, and με?
Because Greek uses short unstressed pronouns and articles very often, and they carry important grammatical information.
In this sentence:
- τη φίλη μου
- τη = the for a feminine object
- πες της
- της = to her
- να με πάρει τηλέφωνο
- με = me
These small words show who is doing what to whom. English often relies more on word order; Greek uses both word order and these case-marked little words.
Can the sentence be translated word-for-word into English?
Not very naturally.
A rough word-for-word breakdown is:
- Αν = if
- πετύχεις = you happen to meet / run into
- τη φίλη μου = my friend
- στο πανεπιστήμιο = at the university
- πες = tell
- της = her / to her
- να = marker introducing the next verb
- με = me
- πάρει τηλέφωνο = call
But natural English would be:
- If you run into my friend at the university, tell her to call me.
So it is better to understand the Greek structure, not just translate each word mechanically.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral and everyday, but it is addressed to one person informally.
You can tell because:
- πετύχεις = you singular informal
- πες = singular imperative
So this is the kind of sentence you would say to a friend, classmate, sibling, and so on.
If you were speaking to more than one person or using a more formal plural you, the forms would change.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν πετύχεις τη φίλη μου στο πανεπιστήμιο, πες της να με πάρει τηλέφωνο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions