Breakdown of Ο υπάλληλος είπε ότι δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα.
Questions & Answers about Ο υπάλληλος είπε ότι δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα.
Why does the sentence start with Ο υπάλληλος? What case is it in?
Ο υπάλληλος is the subject of the main verb είπε.
- ο = the for a masculine singular noun in the nominative
- υπάλληλος = employee / clerk / staff member
So Ο υπάλληλος is nominative singular masculine: the employee / the clerk.
A useful detail: υπάλληλος ends in -ος, which often looks masculine, but the word can refer to a man or a woman depending on context. Here, the article ο shows that it is masculine in this sentence.
What tense is είπε?
Είπε is the aorist form of λέω (to say / tell).
Here it means said:
- λέει = he/she says
- είπε = he/she said
So Ο υπάλληλος είπε... means The employee said...
This is the normal simple past form for a completed action.
Why is ότι used here?
Ότι introduces a content clause, like English that:
- είπε ότι... = said that...
So:
- Ο υπάλληλος είπε ότι... = The employee said that...
In everyday Greek, πως can often be used in the same way:
- είπε ότι...
- είπε πως...
Both are common in this kind of sentence.
Why is μπορείς second person singular if the subject is Ο υπάλληλος?
Because the subject changes inside the ότι clause.
Main clause:
- Ο υπάλληλος είπε = The employee said
Subordinate clause:
- δεν μπορείς να... = you cannot...
So the employee is the one doing the speaking, but the person who cannot submit is you.
Greek often leaves subject pronouns unstated when the verb ending already shows the person.
Here μπορείς means:
- you can
- with δεν: you cannot
The hidden subject is εσύ (you), but Greek does not need to say it.
What exactly does δεν do?
Δεν is the normal negation used with finite verbs in Greek. It means not.
So:
- μπορείς = you can
- δεν μπορείς = you cannot / you can’t
It goes directly before the verb:
- δεν μπορείς
- δεν είπε
- δεν θέλω
Why is it να υποβάλεις? What is the job of να here?
Να introduces a subordinate verb form, often called the subjunctive in traditional grammar.
After verbs like μπορώ (can / be able to), Greek normally uses:
- μπορώ να + verb
- μπορείς να + verb
- μπορεί να + verb
So:
- μπορείς να υποβάλεις = you can submit
Greek does not usually use an infinitive the way English does.
English says you can submit.
Greek says, more literally, you can that-you-submit, using να.
Why is it υποβάλεις and not υποβάλλεις?
This is a very common learner question.
The dictionary form is υποβάλλω = I submit.
But after να, Greek often uses either an imperfective or perfective form, depending on the meaning.
Here:
- να υποβάλεις = perfective, one complete action: to submit
- να υποβάλλεις = imperfective, more like ongoing/repeated submitting
Because the sentence is about a single complete act of submitting the application again, να υποβάλεις is the natural choice.
So:
- δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα = you cannot submit the application again today
This is one of those places where Greek expresses aspect very clearly.
What does ξανά mean, and why is it placed there?
Ξανά means again.
In this sentence:
- να υποβάλεις ξανά την αίτηση = to submit the application again
Its position is normal and natural. Greek word order is somewhat flexible, but ξανά often appears near the verb it modifies.
You may also hear similar placements in other sentences, but here it clearly modifies υποβάλεις.
Why is it την αίτηση?
Την αίτηση is the direct object of υποβάλεις.
- η αίτηση = the application (nominative)
- την αίτηση = the application (accusative)
Because it is the thing being submitted, Greek uses the accusative:
- υποβάλλω την αίτηση = I submit the application
So in the sentence:
- να υποβάλεις ξανά την αίτηση = to submit the application again
Why is σήμερα at the end? Could it appear somewhere else?
Yes, σήμερα (today) can move around more than its English equivalent, depending on emphasis.
The given sentence:
- Ο υπάλληλος είπε ότι δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα.
This is perfectly natural and neutral.
You could also hear:
- Ο υπάλληλος είπε ότι σήμερα δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση.
- Ο υπάλληλος είπε ότι δεν μπορείς σήμερα να υποβάλεις ξανά την αίτηση.
These all mean roughly the same thing, but the emphasis shifts slightly.
Putting σήμερα at the end is very common and sounds natural.
Is υπάλληλος the same as employee, clerk, or official?
It can vary by context.
Υπάλληλος is a general word meaning something like:
- employee
- staff member
- clerk
- sometimes official, especially in an office or service context
So if this sentence is about an office, a public service desk, or administration, English might naturally translate it as the clerk or the employee.
The exact best translation depends on the situation, but the Greek word itself is broad.
Can ότι ever be confused with ό,τι?
Yes, and this is a very useful distinction.
- ότι = that
- ό,τι = whatever / anything that
In your sentence, it is definitely ότι:
- είπε ότι... = said that...
If it were ό,τι, the meaning would be completely different.
So the comma matters in writing:
- ότι = conjunction
- ό,τι = relative expression meaning whatever
How would this sentence sound if Greek used the pronoun εσύ explicitly?
You could say:
- Ο υπάλληλος είπε ότι εσύ δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα.
But this sounds more emphatic, as if contrasting you with someone else.
Normally Greek leaves εσύ out because μπορείς already shows you.
So the original version is the most natural neutral one:
- Ο υπάλληλος είπε ότι δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο υπάλληλος είπε ότι δεν μπορείς να υποβάλεις ξανά την αίτηση σήμερα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions