Breakdown of Μόλις έρθει η έγκριση, το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια.
Questions & Answers about Μόλις έρθει η έγκριση, το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια.
What does μόλις mean here?
Here μόλις means as soon as.
So:
- Μόλις έρθει η έγκριση = As soon as the approval arrives / once the approval comes
This is a very common use of μόλις in time clauses about the future.
Be careful, because μόλις can also mean just in other contexts:
- Μόλις έφτασα. = I just arrived.
So the exact meaning depends on the structure of the sentence.
Why is it έρθει and not έρχεται or θα έρθει?
Because after μόλις in this kind of future time clause, Greek normally uses the subjunctive form, not a normal present or a separate future.
So:
- μόλις έρθει = as soon as it comes / arrives
Here έρθει is the aorist subjunctive of έρχομαι.
Why not the others?
- μόλις έρχεται would sound wrong here, because έρχεται is present indicative and does not fit this future time-clause pattern.
- μόλις θα έρθει is also not the normal structure. After μόλις, Greek does not usually add θα in this use.
So the pattern to remember is:
- μόλις + subjunctive
For example:
- Μόλις τελειώσει, θα φύγουμε. = As soon as it finishes / once he finishes, we’ll leave.
Why is there no να before έρθει if this is subjunctive?
That is a very common question.
In Greek, the subjunctive is often introduced by να, but not always. Some words and conjunctions trigger the subjunctive without να.
Μόλις is one of them.
So you get:
- Μόλις έρθει...
- Όταν έρθει...
- Αν έρθει...
Not:
- Μόλις να έρθει... ❌
So although έρθει is subjunctive, να is simply not used after μόλις.
What exactly is έρθει grammatically?
Έρθει is the 3rd person singular aorist subjunctive of έρχομαι (to come).
Breakdown:
- dictionary form: έρχομαι
- aorist stem: ήρθ- / ερθ-
- subjunctive form here: έρθει
It is used because the sentence refers to one complete future event: the approval arrives.
Compare the idea:
- έρθει = a single completed arrival
- έρχεται = is coming / comes (present, ongoing or habitual)
So μόλις έρθει η έγκριση focuses on the moment when the approval arrives.
Why is the first clause using an aorist-type form, but the second clause has εκκρεμεί, which looks like a present tense?
Because Greek is showing two different kinds of action/state.
First clause: μόλις έρθει η έγκριση
This refers to a single event:
- the approval arrives
That is why Greek uses the aorist subjunctive: έρθει.
Second clause: το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια
This refers to a state:
- the request will no longer be pending
Greek forms the future with θα + present form, and the present form here is εκκρεμεί.
So:
- θα εκκρεμεί = will be pending
- δεν θα εκκρεμεί πια = will no longer be pending
This is normal Greek usage: a future statement can be formed with θα + present.
What does εκκρεμεί mean, and is it formal?
Yes, εκκρεμεί is quite formal and very common in administrative, legal, business, and bureaucratic Greek.
εκκρεμώ / εκκρεμεί means:
- to be pending
- to remain unresolved
- to be outstanding
So:
- το αίτημα εκκρεμεί = the request is pending
This is the kind of word you often see in emails, official notices, applications, support tickets, and government processes.
In everyday conversation, people might sometimes choose a simpler wording depending on context, but εκκρεμεί is absolutely standard.
What does πια add to the sentence?
Πια means any more / any longer / no longer, depending on how the sentence is phrased.
Here it appears with negation:
- δεν θα εκκρεμεί πια
So the meaning is:
- will no longer be pending
- literally: will not be pending any more
It adds the idea of a change of state:
- before that moment, the request is pending
- after the approval arrives, that is no longer true
Very often:
- δεν ... πια = not ... anymore / no longer
For example:
- Δεν μένει εδώ πια. = He doesn’t live here anymore.
Why is the negation δεν θα and not just θα δεν?
Because in Greek, δεν comes before the verb phrase and before θα.
So the normal order is:
- δεν θα εκκρεμεί
Not:
- θα δεν εκκρεμεί ❌
This is the standard placement of negation in future sentences:
- Θα φύγει. = He will leave.
- Δεν θα φύγει. = He will not leave.
So in your sentence:
- το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια = the request will no longer be pending
Why is there an article in η έγκριση and το αίτημα?
Greek uses the definite article much more often than English.
Here:
- η έγκριση = the approval
- το αίτημα = the request
Even if English might sometimes say something like once approval comes, Greek naturally prefers η έγκριση.
This is very normal. Greek often uses the article with nouns where English may or may not use the.
Also, the articles show gender and case:
- η = feminine singular nominative
- το = neuter singular nominative
Both nouns are subjects of their clauses:
- η έγκριση is the thing that arrives
- το αίτημα is the thing that will no longer be pending
Is the word order flexible here, or is this the only correct order?
The given order is the most natural and clear one for formal written Greek:
- Μόλις έρθει η έγκριση, το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια.
Greek word order is fairly flexible, but changes can affect emphasis.
For example, you could also say:
- Το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια μόλις έρθει η έγκριση.
This is still understandable, but the original version is smoother and more typical in formal communication because it sets up the condition/time first, then gives the result.
So yes, some flexibility exists, but the original is probably the best default version.
Is this sentence formal or something people would say in everyday conversation?
It sounds formal to neutral-formal, especially because of words like:
- έγκριση = approval
- αίτημα = request
- εκκρεμεί = is pending
This sounds very natural in:
- workplace emails
- customer support messages
- public administration
- application or case status updates
In casual conversation, people might express the same idea more simply depending on context. But this sentence is completely natural Greek, just in a more official/register-sensitive style.
Could μόλις here be translated as when?
Sometimes in natural English translation, yes, but as soon as or once is more precise.
Greek μόλις in this structure strongly suggests immediacy:
- the moment the approval arrives
- as soon as the approval comes
If you translate it as when, the sentence may still be understandable in English, but it can lose that sense of immediate transition.
So the best matches are usually:
- as soon as
- once
rather than just:
- when
Can I use this sentence as a model for other similar sentences?
Yes. It follows a very useful pattern:
- Μόλις + aorist subjunctive, ... θα + present/imperfective form ...
Examples:
Μόλις τελειώσει η συνάντηση, θα σας καλέσω.
As soon as the meeting ends, I’ll call you.Μόλις εγκριθεί η αίτηση, θα ενημερωθείτε.
As soon as the application is approved, you will be informed.Μόλις φτάσει το πακέτο, δεν θα υπάρχει πια καθυστέρηση.
As soon as the package arrives, there will no longer be a delay.
So this sentence is a very good model for formal future time clauses in Greek.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μόλις έρθει η έγκριση, το αίτημα δεν θα εκκρεμεί πια to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions