Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.

Breakdown of Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.

δεν
not
μου
my
ότι
that
πια
anymore
λέω
to say
το αίτημα
the request
εκκρεμώ
to be pending
ο συνεργάτης
the male coworker

Questions & Answers about Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.

How do you pronounce Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια?

A natural pronunciation is roughly:

o sy-ner-GA-tis mou EE-pe O-ti to E-ti-ma den ek-kre-MEE pia

A more careful breakdown:

  • Ο = o
  • συνεργάτης = synerGAtis
  • μου = mou
  • είπε = EEpe
  • ότι = Oti
  • το αίτημα = to ETima
  • δεν = den
  • εκκρεμεί = ekkreMEE
  • πια = pia

A few pronunciation notes:

  • γγ / γκ / κρ-type consonant combinations can feel harder for English speakers, but here εκκρεμεί is basically ek-kre-MEE.
  • αι in αίτημα is pronounced like e, not like English eye.
  • The stress matters a lot in Greek:
    • συνεργάτης
    • είπε
    • ότι
    • αίτημα
    • εκκρεμεί
What does each word mean in this sentence?

Word by word:

  • Ο = the
  • συνεργάτης = colleague / associate / coworker / partner, depending on context
  • μου = my
  • είπε = said / told me
  • ότι = that
  • το = the
  • αίτημα = request
  • δεν = not
  • εκκρεμεί = is pending / remains pending
  • πια = any longer / anymore / now

So the structure is:

  • Ο συνεργάτης μου = my colleague
  • είπε ότι = said that
  • το αίτημα δεν εκκρεμεί πια = the request is no longer pending
Why is μου after συνεργάτης? Why isn’t it placed before the noun like in English my colleague?

In Greek, weak possessive forms like μου often come after the noun:

  • ο συνεργάτης μου = my colleague
  • το βιβλίο μου = my book
  • η φίλη μου = my friend

This is completely normal Greek word order.

So:

  • English: my colleague
  • Greek: the colleague my

That sounds strange in English, but it is the standard pattern in Greek.

You can also sometimes use stronger possessive wording for emphasis, but for everyday speech, noun + μου is the usual choice.

Why does the sentence start with Ο?

Ο is the masculine singular definite article, meaning the.

Greek nouns normally use an article much more often than English. Since συνεργάτης is a masculine singular noun, it takes ο in the nominative singular:

  • ο συνεργάτης = the colleague

Then:

  • ο συνεργάτης μου = my colleague

Even though English drops the in my colleague, Greek still uses the article.

Why is it το αίτημα?

Because αίτημα is a neuter singular noun.

Greek definite articles change by gender and case:

  • ο = masculine singular
  • η = feminine singular
  • το = neuter singular

Since αίτημα is neuter, you say:

  • το αίτημα = the request

This is something English speakers need to get used to: Greek nouns have grammatical gender, and the article has to match the noun.

What form is είπε, and why is it used here?

Είπε is the aorist form of λέω (to say / tell), in the 3rd person singular:

  • λέω = I say
  • είπε = he/she/it said

Here it means:

  • Ο συνεργάτης μου είπε... = My colleague said...

Why the aorist? Because it refers to a completed speaking event in the past: your colleague said something.

English often uses simple past here, and Greek uses the aorist for the same kind of idea.

Also, λέω has an irregular-looking past form, so είπε is one of those forms you simply have to learn.

Does είπε mean said or told me?

In this sentence, it can feel like either, depending on how literally you interpret it.

  • είπε literally means said
  • But in context, Ο συνεργάτης μου είπε ότι... is very naturally understood as My colleague told me that...

Greek often uses λέω / είπε in places where English might prefer tell.

So a natural English translation is:

  • My colleague told me that the request is no longer pending.

But the Greek verb itself is still say in form.

Why is ότι used here?

Ότι introduces a content clause, like English that:

  • είπε ότι... = said that...

So:

  • Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.
  • My colleague said that the request is no longer pending.

In everyday Greek, πως can often be used in the same way:

  • Ο συνεργάτης μου είπε πως το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.

That would usually mean the same thing.

One useful note:
ότι meaning that is different from ό,τι meaning whatever / anything that. The spelling and accenting help distinguish them in writing.

Why is δεν before εκκρεμεί?

Δεν is the standard negation particle used before verbs in many finite verb forms.

So:

  • εκκρεμεί = is pending
  • δεν εκκρεμεί = is not pending

In Greek, δεν usually comes directly before the verb:

  • δεν ξέρω = I don’t know
  • δεν είναι = it isn’t
  • δεν εκκρεμεί = it isn’t pending

That placement is very normal and important to learn.

What exactly does εκκρεμεί mean?

Εκκρεμεί comes from the verb εκκρεμώ, which means something like:

  • to be pending
  • to remain unresolved
  • to still be open / awaiting completion

So το αίτημα δεν εκκρεμεί πια means:

  • the request is no longer pending
  • the request is no longer outstanding
  • the request is no longer unresolved

This is a fairly formal or administrative word. You often see it in contexts like:

  • requests
  • applications
  • legal matters
  • paperwork
  • support tickets
  • approvals
Why is εκκρεμεί in the present tense if the whole sentence is in the past?

Because the reporting verb and the content of the report are treated separately.

  • είπε = the act of saying happened in the past
  • δεν εκκρεμεί πια = the situation being described is presented as true now, or at least true at the relevant reference point

This is very natural in both Greek and English:

  • He said that the request is no longer pending.

Greek does not have to shift the tense just because the main verb is in the past.

You could think of it as:

  • past event of speaking
  • present state of the request
What does πια mean here?

Here πια means:

  • any longer
  • anymore
  • no longer

So:

  • δεν εκκρεμεί πια = is no longer pending

It adds the idea that the request used to be pending before, but that is no longer the case.

Compare:

  • Το αίτημα δεν εκκρεμεί. = The request is not pending.
  • Το αίτημα δεν εκκρεμεί πια. = The request is not pending anymore / no longer pending.

So πια gives a change-over-time meaning.

Why is πια at the end of the sentence?

That is a very natural position for it.

In Greek, words like πια often come near the end of the clause:

  • Δεν μένω εκεί πια. = I don’t live there anymore.
  • Δεν δουλεύει πια. = It doesn’t work anymore.
  • Το αίτημα δεν εκκρεμεί πια. = The request is no longer pending.

Greek word order is somewhat flexible, but this final position sounds very normal here.

Is the word order fixed, or can it change?

Greek word order is more flexible than English, because case endings and articles help show grammatical roles.

The neutral, natural order here is:

  • Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.

But some rearrangement is possible for emphasis. For example:

  • Ο συνεργάτης μου είπε ότι πια το αίτημα δεν εκκρεμεί.
  • Μου είπε ο συνεργάτης μου ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια.

These are possible, but they may sound marked or emphasize a different part of the message.

If you are learning Greek, the original sentence is the safest pattern to copy.

What case are the nouns in?

Both main nouns here are in the nominative singular because they are subjects of their clauses.

  • ο συνεργάτης: nominative singular masculine
    • subject of είπε
  • το αίτημα: nominative singular neuter
    • subject of εκκρεμεί

So the structure is:

  • [Ο συνεργάτης μου] είπε
  • [το αίτημα] δεν εκκρεμεί πια

Even though English learners often focus first on word order, Greek grammar relies heavily on articles and endings too.

Is συνεργάτης always colleague?

Not always. Συνεργάτης can mean different things depending on context, such as:

  • colleague
  • coworker
  • associate
  • collaborator
  • partner in some professional contexts

So in this sentence, my colleague is probably the most natural translation, but the exact nuance depends on the situation.

For example:

  • in an office: colleague / coworker
  • in a business or project: associate / collaborator
  • in more formal contexts: associate
Could I translate the sentence as My colleague told me the request is not pending anymore?

Yes. That is a very natural English rendering.

Other good translations include:

  • My colleague said that the request is no longer pending.
  • My colleague told me that the request is no longer pending.
  • My colleague said the request isn’t pending anymore.

The Greek sentence itself is neutral and straightforward. The English choice between said and told me, or no longer pending and not pending anymore, depends mostly on style.

Is this sentence formal, informal, or neutral?

It is mostly neutral, with one slightly formal element: εκκρεμεί.

Why?

  • Ο συνεργάτης μου είπε ότι... is ordinary, everyday Greek.
  • το αίτημα is also standard and common in professional or administrative contexts.
  • εκκρεμεί sounds a bit more official or bureaucratic than a very casual everyday verb.

So the whole sentence would fit very naturally in:

  • workplace communication
  • email updates
  • administrative discussion
  • customer service
  • legal or business contexts

It is not overly formal, but it is definitely the kind of Greek you might hear in professional settings.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο συνεργάτης μου είπε ότι το αίτημα δεν εκκρεμεί πια to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions