Breakdown of Όταν τελειώσει η μπουγάδα, θύμισέ μου να βγάλω τα ρούχα από το σχοινί πριν βρέξει.
Questions & Answers about Όταν τελειώσει η μπουγάδα, θύμισέ μου να βγάλω τα ρούχα από το σχοινί πριν βρέξει.
Why is it Όταν τελειώσει and not Όταν τελειώνει?
Because όταν can refer to a future event, and in Greek that is often expressed with the subjunctive.
- όταν τελειώσει = when it is finished / when it finishes in the future
- όταν τελειώνει would usually sound more like when it finishes / whenever it finishes as a repeated or more general present-time idea
Here, the speaker means a specific future moment: when the laundry is done. That is why Greek uses τελειώσει, the aorist subjunctive form.
What exactly is τελειώσει?
τελειώσει is the aorist subjunctive, 3rd person singular, of τελειώνω (to finish / to end).
So:
- τελειώνω = I finish / I am finishing
- τελείωσε = it finished / finish! depending on context
- να τελειώσει = for it to finish / that it finish
- όταν τελειώσει = when it finishes
In this sentence, the subject is η μπουγάδα, so τελειώσει means when the laundry is done/finished.
Why doesn’t όταν have να after it, if τελειώσει is subjunctive?
Good question. In Greek, some words and conjunctions can trigger the subjunctive without showing να directly.
With όταν, πριν, αν, and some other structures, Greek often uses a subjunctive form but does not always put να in front of it.
So:
- Όταν τελειώσει... = When it finishes...
- Πριν βρέξει... = Before it rains...
Even without να, the verb form is still functioning as a subjunctive-type form.
What does η μπουγάδα mean exactly?
Η μπουγάδα means the laundry / the wash.
It often refers to:
- the clothes being washed
- the load of laundry
- sometimes the whole laundry process, depending on context
In this sentence, όταν τελειώσει η μπουγάδα means something like when the laundry is done.
It is a very common everyday word in spoken Greek.
Why is it θύμισέ μου? What form is θύμισέ?
Θύμισέ is the aorist imperative of θυμίζω (to remind), and μου means to me.
So:
- θυμίζω = I remind
- θύμισέ μου = remind me
The aorist imperative is commonly used for a single complete action:
- Θύμισέ μου = remind me
- Πες μου = tell me
- Δώσ’ μου = give me
Here the speaker wants one reminder at the right moment, so the aorist imperative is natural.
Why is the accent written as θύμισέ with an extra accent?
This happens because Greek imperatives can take an extra written accent when followed by weak object pronouns like μου, σου, του, την, etc.
Compare:
- θύμισε = remind
- θύμισέ μου = remind me
The extra accent helps show the pronunciation and stress pattern when the clitic μου is attached.
You will see this often:
- δώσε → δώσέ μου
- φέρε → φέρ’ το or φέρε το depending on style
- πες → πες μου (this one does not need the same kind of extra accent because it is already short)
What is μου doing here?
Μου is the weak form of to me / my, depending on context. Here it means to me.
So:
- θύμισέ μου = remind me literally remind to me
Greek often uses these weak pronouns before or after verbs depending on the form:
- Μου είπε = He told me
- Θύμισέ μου = Remind me
Why is it να βγάλω? What does that structure mean?
Να βγάλω means to take out / to remove / for me to take down, depending on context.
After θύμισέ μου, Greek normally uses a να-clause for what someone should remember or be reminded to do:
- Θύμισέ μου να τηλεφωνήσω. = Remind me to call.
- Θύμισέ μου να φύγω νωρίς. = Remind me to leave early.
- Θύμισέ μου να βγάλω τα ρούχα... = Remind me to take the clothes down...
So να βγάλω is the natural way to say to take them down / to remove them in this kind of sentence.
Why is it βγάλω and not βγάζω?
Because after να, Greek usually uses the subjunctive, and here the speaker is talking about a single future action.
- να βγάλω = for me to take out / that I take out
- να βγάζω would suggest a more repeated, ongoing, or habitual sense in other contexts
Since this is one specific action—taking the clothes off the line once—Greek uses the aorist subjunctive: να βγάλω.
Does βγάλω τα ρούχα από το σχοινί literally mean take the clothes from the rope?
Yes, literally it does.
- βγάζω = take out, remove
- τα ρούχα = the clothes
- από το σχοινί = from the line/rope
In natural English, we would usually say:
- take the clothes off the line
- bring the washing in
But Greek expresses it literally as remove the clothes from the line.
Why is σχοινί used here? Does it always mean a clothesline?
Σχοινί literally means rope or cord.
In this context, το σχοινί means the clothesline. Greek often uses the ordinary word rope/line when the meaning is clear from context.
So:
- από το σχοινί = off the line
If you want to be more explicit, Greek can also use words referring specifically to a clothesline, but σχοινί is very natural in everyday speech.
Why is it πριν βρέξει and not πριν βρέχει?
For the same reason as όταν τελειώσει: this refers to a single future event.
- πριν βρέξει = before it rains
- βρέξει is the aorist subjunctive of βρέχω in this use
The meaning is before the rain starts / before it rains.
Greek commonly uses this structure after πριν when talking about something expected in the future.
What form is βρέξει?
Βρέξει is the aorist subjunctive, 3rd person singular, of βρέχω (to rain in this context).
So:
- βρέχει = it is raining / it rains
- έβρεξε = it rained
- να βρέξει = for it to rain / that it rain
- πριν βρέξει = before it rains
It refers to the event of rain beginning or happening as a whole, not to an ongoing process.
Who is the subject of βγάλω?
The subject is I, even though Greek does not state it explicitly.
- βγάλω = I take out / I remove in the subjunctive context
- Greek often drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is
So θύμισέ μου να βγάλω... means remind me that I should take down...
Could Greek also say να βγάλεις instead of να βγάλω?
Yes, but that would change the meaning.
- θύμισέ μου να βγάλω... = remind me to take them down
- θύμισέ μου να βγάλεις... = remind me that you should take them down
So the form of the verb after να tells you who is supposed to do the action.
Here, βγάλω shows that the speaker is the one who will take the clothes down.
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Greek word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.
The given sentence is very natural:
- Όταν τελειώσει η μπουγάδα, θύμισέ μου να βγάλω τα ρούχα από το σχοινί πριν βρέξει.
You could move some parts around for emphasis, for example:
- Θύμισέ μου, όταν τελειώσει η μπουγάδα, να βγάλω τα ρούχα από το σχοινί πριν βρέξει.
But the original order is clear and idiomatic.
Why are both τελειώσει and βρέξει in the same kind of form?
Because both refer to specific future events viewed as complete events:
- when the laundry is finished
- before it rains
Greek very often uses this kind of aorist subjunctive after time words and conjunctions when talking about future situations.
So the pattern is very common:
- όταν φτάσει = when he arrives
- πριν φύγω = before I leave
- μόλις τελειώσει = as soon as it finishes
- αν βρέξει = if it rains
This sentence is a good example of an important Greek pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Όταν τελειώσει η μπουγάδα, θύμισέ μου να βγάλω τα ρούχα από το σχοινί πριν βρέξει to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions