Breakdown of Η απόρριψη της αίτησης δεν είναι το τέλος, θα κάνω νέα αίτηση.
Questions & Answers about Η απόρριψη της αίτησης δεν είναι το τέλος, θα κάνω νέα αίτηση.
Why is it της αίτησης in the first part, but just αίτηση in the second part?
Because the two nouns are doing different jobs.
- της αίτησης means of the application. It is in the genitive case because it depends on η απόρριψη = the rejection.
- αίτηση in θα κάνω νέα αίτηση is the direct object of κάνω and stays in the basic dictionary form here.
So:
- η απόρριψη της αίτησης = the rejection of the application
- θα κάνω νέα αίτηση = I will make / submit a new application
This is a very common Greek pattern:
- η απόφαση της κυβέρνησης = the government’s decision
- η αρχή του βιβλίου = the beginning of the book
What case is της αίτησης, and why is it used?
της αίτησης is genitive singular.
Greek often uses the genitive where English uses of or an apostrophe:
- η απόρριψη της αίτησης = the rejection of the application
- literally: the rejection of-the application
Here is the breakdown:
- η απόρριψη = the rejection
- της = of the / feminine singular genitive article
- αίτησης = application, in genitive singular
The base form is η αίτηση. In the genitive singular, it becomes της αίτησης.
Why does the sentence begin with Η απόρριψη? What exactly is απόρριψη?
απόρριψη is a noun meaning rejection.
It comes from the verb απορρίπτω, meaning to reject.
So:
- απορρίπτω = I reject
- απόρριψη = rejection
In this sentence, Η απόρριψη της αίτησης means The rejection of the application.
It is a feminine noun, which is why it takes the feminine article η.
Why is there an article in το τέλος? Why not just τέλος?
Greek uses the definite article more often than English does.
Here, το τέλος means the end, and that is the natural expression in Greek in this kind of sentence:
- δεν είναι το τέλος = it is not the end
Using the article sounds normal and idiomatic. Greek often says:
- Αυτό είναι το πρόβλημα. = That is the problem.
- Δεν είναι η λύση. = It is not the solution.
- Είναι η αρχή. = It is the beginning.
So το τέλος is not unusual at all; it is exactly what a native speaker would expect here.
Why is there no article before νέα αίτηση?
Because Greek, like English, often leaves out the article when talking about a/an thing in a general or indefinite way.
- θα κάνω νέα αίτηση = I will make/submit a new application
This means a new application, not the new application.
If you added an article, the meaning would change:
- θα κάνω τη νέα αίτηση would suggest I will do/submit the new application, referring to a specific one already known from context.
So the article is omitted because the speaker means a new one, not a specific previously identified one.
What does θα do in θα κάνω?
θα marks the future.
So:
- κάνω = I do / I make
- θα κάνω = I will do / I will make
In this sentence:
- θα κάνω νέα αίτηση = I will submit a new application
This is one of the most basic and important Greek structures:
- θα + verb = future meaning
Examples:
- θα πάω = I will go
- θα δω = I will see
- θα γράψω = I will write
Does κάνω αίτηση literally mean make an application? Is that a fixed expression?
Yes. κάνω αίτηση is a very common Greek expression.
Literally, it means I make an application, but in natural English it is often better translated as:
- apply
- submit an application
- file an application
So:
- κάνω αίτηση = apply / submit an application
- θα κάνω νέα αίτηση = I will apply again / I will submit a new application
Greek often uses κάνω in expressions where English uses a more specific verb.
Why is the negative δεν and not μη(ν)?
Because δεν is used to negate ordinary statement verbs, while μη(ν) is used mainly with non-indicative forms such as commands, wishes, or certain subordinate structures.
Here, είναι is part of a normal statement:
- δεν είναι = is not
So δεν is the correct negation.
Compare:
- Δεν είναι το τέλος. = It is not the end.
- Μην πας. = Don’t go.
A learner often just needs this practical rule:
- δεν = not, for statements
- μη(ν) = don’t / not, in commands or certain other structures
Does νέα just mean new, or can it also mean another here?
In this sentence, νέα αίτηση most naturally means a new application, but in context it can also imply another application.
So the idea is:
- the first application was rejected
- the speaker will submit a fresh one
That is why English might translate it as either:
- I will make a new application
- I will submit another application
Both capture the idea well.
Also note:
- νέος / νέα / νέο agrees with the noun in gender, number, and case
- αίτηση is feminine singular, so we get νέα
Why is there just a comma before θα κάνω νέα αίτηση? Should there be a word like and?
Greek can join closely related clauses with a comma, especially when the connection is obvious from context.
So this is natural:
- Η απόρριψη της αίτησης δεν είναι το τέλος, θα κάνω νέα αίτηση.
The idea is something like:
- The rejection of the application is not the end; I will submit a new application.
In English, many people would prefer a semicolon or a full stop:
- The rejection of the application is not the end; I will submit a new application.
Greek punctuation can be a little more flexible in this kind of structure than careful formal English punctuation.
How do you pronounce αίτηση and απόρριψη?
A helpful approximation is:
- αίτηση ≈ EH-tee-see
- απόρριψη ≈ a-PO-rree-psee
A few useful notes:
- αί is pronounced like e in bet
- double ρρ does not create a completely different sound for most learners, but it reflects the spelling
- ψη sounds like psee
Stress matters in Greek, so notice where the written accent falls:
- αίτηση
- απόρριψη
- τέλος
- κάνω
- νέα
If you want the whole sentence approximately:
- ee a-PO-rree-psee tees EH-tee-sees den EE-ne to TE-los, tha KA-no NE-a EH-tee-see
Can the word order change, or is this order fixed?
Greek word order is more flexible than English word order, but the given version is the most straightforward and natural.
The sentence as written:
- Η απόρριψη της αίτησης δεν είναι το τέλος, θα κάνω νέα αίτηση.
is clear and neutral.
You could move things around for emphasis, but not every change sounds equally natural. For example, Greek often keeps:
- the subject/topic first
- the verb phrase in a normal position
- the new information toward the end
So for a learner, the safest choice is to keep this order.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is mostly neutral.
The vocabulary is a little administrative because of αίτηση and απόρριψη, but the overall sentence sounds natural in either spoken or written Greek.
- αίτηση is a standard word for an application/request in official contexts
- θα κάνω νέα αίτηση is a normal everyday way to say you will apply again
So the sentence works well in practical real-life situations, especially when talking about paperwork, institutions, permits, programs, or jobs.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η απόρριψη της αίτησης δεν είναι το τέλος, θα κάνω νέα αίτηση to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions