Breakdown of Αν όλα πάνε καλά, θα αναχωρήσουμε στην ώρα μας.
Questions & Answers about Αν όλα πάνε καλά, θα αναχωρήσουμε στην ώρα μας.
What does αν mean here, and why isn’t there θα after it?
Here αν means if.
In this kind of future condition, Greek normally uses:
- αν
- verb in the if-clause
- θα
- verb in the main clause
So:
- Αν όλα πάνε καλά = If all goes well
- θα αναχωρήσουμε στην ώρα μας = we will depart on time
A very common learner mistake is trying to say Αν όλα θα πάνε καλά. In standard Greek, that is not how this pattern works. You usually do not put θα after αν in this kind of sentence.
Why is it πάνε? What verb is that?
Πάνε is from the verb πάω / πηγαίνω, which means to go.
Here it is the 3rd person plural form: they go.
So literally:
- όλα πάνε καλά = all things go well
In natural English, that becomes everything goes well or all goes well.
This expression is extremely common in Greek:
- Όλα πάνε καλά. = Everything is going well.
Why does Greek use όλα here? Isn’t that literally plural?
Yes. Όλα is literally all (things), so it is grammatically plural.
Greek often says όλα where English would simply say everything.
So:
- όλα = all things / everything
- όλα πάνε καλά = everything is going well
This is very natural Greek, even though English prefers a singular-looking word like everything.
Why is it θα αναχωρήσουμε? Is αναχωρήσουμε a past-tense form?
No. It is not past tense here.
Modern Greek forms the future with θα + a special verb form. In this sentence:
- θα αναχωρήσουμε = we will depart
The form αναχωρήσουμε is the perfective non-past form used after words like θα, να, and αν.
It may look a bit like an aorist-related form, but in this sentence it clearly refers to the future because of θα.
Why this form and not αναχωρούμε?
Because the departure is seen as a single complete event:
- θα αναχωρήσουμε = we will depart
- θα αναχωρούμε would suggest something habitual or repeated, which does not fit here
What is the difference between αναχωρούμε / αναχωρήσουμε and φεύγουμε / φύγουμε?
Both can relate to leaving, but αναχωρώ is more formal and more specifically means depart.
So:
- αναχωρώ = depart
- φεύγω = leave / go away
αναχωρώ is especially common for:
- flights
- ships
- trains
- organized or scheduled departures
That makes it a very good choice here, because the sentence sounds like a planned departure.
A more everyday version could be:
- Αν όλα πάνε καλά, θα φύγουμε στην ώρα μας.
That is also natural, but slightly less formal.
What does στην ώρα μας mean literally, and why does it use μας?
Literally, στην ώρα μας means at our time.
But idiomatically, it means:
- on time
- at our scheduled time
The μας means our, because the sentence is about our departure. So the idea is:
- we will depart at our proper/scheduled time
In English, we usually just say on time, without the possessive. Greek often uses this kind of structure more explicitly.
Why is it στην and not σε την?
Στην is the contracted form of σε την.
So:
- σε + την = στην
This contraction is completely normal and very common in everyday Greek.
For example:
- στην πόλη = in/to the city
- στην ώρα μας = at our time / on time
You should think of στην as the usual form in natural speech and writing.
Why is it καλά and not καλώς?
Because καλά is the normal everyday adverb here.
In Modern Greek, καλά is very commonly used to mean well, especially in ordinary speech and in fixed expressions like:
- Είμαι καλά. = I’m well / I’m fine.
- Όλα πάνε καλά. = Everything is going well.
Καλώς does exist, but it is more formal or appears in set expressions such as:
- Καλώς ήρθατε. = Welcome.
So in this sentence, καλά is the natural choice.
Could I also say Αν όλα πηγαίνουν καλά?
Yes, you could, but it is not the most natural version here.
- Αν όλα πάνε καλά is the usual, idiomatic phrase.
- Αν όλα πηγαίνουν καλά is understandable, but it sounds a bit more like an ongoing process and a bit less fixed as an expression.
Greek often prefers πάω in this phrase:
- Όλα πάνε καλά.
So for a learner, the safest and most natural version to remember is:
- Αν όλα πάνε καλά, θα αναχωρήσουμε στην ώρα μας.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English.
You could also say:
- Θα αναχωρήσουμε στην ώρα μας, αν όλα πάνε καλά.
This means the same thing:
- We will depart on time, if all goes well.
The original version puts the condition first, which is very common:
- If all goes well, we will depart on time.
So the choice is mostly about emphasis and style, not a major change in meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν όλα πάνε καλά, θα αναχωρήσουμε στην ώρα μας to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions