Breakdown of Η γιαγιά μου προτιμά να περπατάει αργά κάθε πρωί, αλλά σήμερα θέλει να περπατήσει μόνο μέχρι το φαρμακείο.
Questions & Answers about Η γιαγιά μου προτιμά να περπατάει αργά κάθε πρωί, αλλά σήμερα θέλει να περπατήσει μόνο μέχρι το φαρμακείο.
Why is it η γιαγιά μου and not something like μου η γιαγιά for my grandmother?
In Greek, possessive pronouns like μου usually come after the noun:
- η γιαγιά μου = my grandmother
- το σπίτι μου = my house
- ο φίλος μου = my friend
This is the normal Greek pattern. English puts my before the noun, but Greek often puts the possessive word after it.
Greek can sometimes change the order for emphasis, but η γιαγιά μου is the standard, neutral way to say it.
Why is there an article in Η γιαγιά μου? Why not just say γιαγιά μου?
Greek uses the definite article much more often than English does. So:
- Η γιαγιά μου literally looks like the grandmother my
- but it simply means my grandmother
In many contexts, Greek prefers the article with family members, body parts, names in some regional usage, and many ordinary nouns.
You may also hear γιαγιά μου without the article, especially when directly addressing someone or in a more conversational style, but η γιαγιά μου is completely normal in a sentence like this.
What does να do in προτιμά να περπατάει and θέλει να περπατήσει?
Να is extremely important in Modern Greek. It introduces a subordinate verb clause and often corresponds to English to + verb or sometimes that + verb, depending on context.
So:
- προτιμά να περπατάει = she prefers to walk
- θέλει να περπατήσει = she wants to walk
Modern Greek does not use an infinitive the way English does. Instead of a separate infinitive form like to walk, Greek usually uses:
- να + finite verb
So one of the first big things English speakers notice is that να often does the job that the infinitive does in English.
Why do we get περπατάει in one place and περπατήσει in the other? Aren’t they both to walk?
Yes, both come from περπατάω / περπατώ = walk, but they show different aspect.
- να περπατάει = imperfective aspect
- να περπατήσει = perfective aspect
This is one of the most important features of Greek verbs.
In this sentence:
προτιμά να περπατάει αργά κάθε πρωί
This talks about a repeated, habitual, ongoing kind of action. She likes the activity of walking slowly every morning in general. So Greek uses the imperfective form.σήμερα θέλει να περπατήσει μόνο μέχρι το φαρμακείο
This refers to a specific action today, seen as a single whole event: she wants to walk just up to the pharmacy. So Greek uses the perfective form.
A very rough way to think about it:
- imperfective = the action as ongoing / repeated / habitual
- perfective = the action as one complete event
Is περπατάει the same as περπατά?
Yes, in everyday Modern Greek, περπατάει and περπατά are both common forms of he/she/it walks.
So these are equivalent here:
- να περπατάει
- να περπατά
The longer form in -άει is very common in speech and writing. You should recognize both.
Similarly, many verbs have this kind of variation:
- μιλάει / μιλά
- ρωτάει / ρωτά
- περπατάει / περπατά
Why is it προτιμά and θέλει with no pronoun? Where is she?
Greek often leaves out subject pronouns because the verb ending usually already shows the person and number.
- προτιμά = she/he prefers
- θέλει = she/he wants
Because the sentence already begins with Η γιαγιά μου, we know the subject is my grandmother, so there is no need to add αυτή.
Greek does have subject pronouns like εγώ, εσύ, αυτός, αυτή, etc., but they are often omitted unless needed for emphasis or contrast.
What is the role of αργά here? Is it an adjective or an adverb?
Here αργά is an adverb, meaning slowly.
It describes how she walks:
- περπατάει αργά = she walks slowly
English often uses -ly to make adverbs, but Greek does not work that way so regularly. Many adverbs have their own forms, and some look similar to adjective forms.
Compare:
- αργός = slow (masculine adjective)
- αργή = slow (feminine adjective)
- αργό = slow (neuter adjective)
- αργά = slowly (adverb)
Why does Greek say κάθε πρωί and not something that literally means every the morning?
Because κάθε means each / every and normally does not take an article after it in this kind of expression.
So:
- κάθε πρωί = every morning
- κάθε μέρα = every day
- κάθε χρόνο = every year
This is similar to English, where we also say every morning, not every the morning.
Why is it σήμερα and not a different word order? Could σήμερα go somewhere else?
Yes, σήμερα means today, and Greek word order is more flexible than English word order.
In this sentence:
- αλλά σήμερα θέλει... = but today she wants...
This placement is very natural because σήμερα contrasts with the earlier habitual idea of κάθε πρωί.
Greek could move σήμερα around for emphasis, for example:
- αλλά θέλει σήμερα να περπατήσει...
- αλλά θέλει να περπατήσει σήμερα...
These are possible, but the original version is the most straightforward and natural for contrasting usually vs today.
What exactly does μόνο μέχρι το φαρμακείο mean?
It means only as far as the pharmacy or just up to the pharmacy.
Breakdown:
- μόνο = only / just
- μέχρι = until / up to / as far as
- το φαρμακείο = the pharmacy
So the idea is that today she does not want a longer walk. She wants to walk just up to the pharmacy and no farther.
This is a very natural use of μόνο with μέχρι.
Why is it το φαρμακείο after μέχρι? Is that accusative?
Yes. After μέχρι, Greek commonly uses the accusative.
So:
- μέχρι το φαρμακείο = up to the pharmacy
With a neuter noun like φαρμακείο, the nominative and accusative singular look the same:
- nominative: το φαρμακείο
- accusative: το φαρμακείο
So you do not see a visible change here, but grammatically it is functioning as an accusative object of the preposition.
Why is there a comma before αλλά?
Because αλλά means but, and Greek usually separates coordinated clauses like this with a comma, especially when each side has its own verb:
- Η γιαγιά μου προτιμά... , αλλά σήμερα θέλει...
This is similar to English punctuation, where a comma before but is also common when joining two full clauses.
Could this sentence have used θέλει να περπατάει instead of θέλει να περπατήσει?
Yes, but it would change the nuance.
- θέλει να περπατήσει focuses on a specific, single walk today
- θέλει να περπατάει would sound more like she wants to be walking, or she wants walking to be her activity in a more ongoing sense
In this sentence, because we have:
- σήμερα
- μόνο μέχρι το φαρμακείο
the perfective περπατήσει is the most natural choice. It presents the walk as one bounded event.
So the contrast is very Greek:
- habitual preference: να περπατάει
- one specific intended action today: να περπατήσει
Is φαρμακείο exactly the same as English pharmacy?
Usually yes, in ordinary translation. Το φαρμακείο is the place where you get medicine, prescription drugs, and often health-related products.
Depending on context, English might translate it as:
- pharmacy
- drugstore
but pharmacy is the safest direct equivalent.
It comes from the same historical root as English pharmacy, which can make it easier to remember.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η γιαγιά μου προτιμά να περπατάει αργά κάθε πρωί, αλλά σήμερα θέλει να περπατήσει μόνο μέχρι το φαρμακείο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions