Breakdown of Αυτή την εβδομάδα κάνω πολλή υπερωρία, αλλά η προϊσταμένη λέει ότι τον επόμενο μήνα θα έχω λιγότερη δουλειά.
Questions & Answers about Αυτή την εβδομάδα κάνω πολλή υπερωρία, αλλά η προϊσταμένη λέει ότι τον επόμενο μήνα θα έχω λιγότερη δουλειά.
Why is it αυτή την εβδομάδα and not just αυτή εβδομάδα?
In Greek, time expressions like this week, next month, that day, etc. often use the accusative case, usually with the article.
So:
- αυτή την εβδομάδα = this week
- literally something like this the week
Here, εβδομάδα is feminine, so the demonstrative αυτή and the article την both match it.
This pattern is very common:
- αυτή τη στιγμή = at this moment / right now
- τον επόμενο μήνα = next month
- την Παρασκευή = on Friday
You may sometimes hear the article reduced in speech:
- αυτή τη βδομάδα instead of αυτή την εβδομάδα
Both are natural.
Why is την used before εβδομάδα?
Την is the feminine accusative singular definite article.
Since εβδομάδα is feminine singular, and the phrase is in the accusative because it is a time expression, Greek uses:
- αυτή = feminine this
- την = feminine accusative the
- εβδομάδα = week
So the full phrase is:
- αυτή την εβδομάδα = this week
This is a standard Greek structure. English does not need an article here, but Greek usually does.
Why does Greek say κάνω πολλή υπερωρία? Why use κάνω?
Greek often uses κάνω in expressions where English uses a more specific verb.
So:
- κάνω υπερωρία = I work overtime
- literally: I do overtime
This is just the normal Greek idiom.
Similar examples:
- κάνω δουλειά = I work / I do work
- κάνω διάλειμμα = I take a break
- κάνω λάθος = I make a mistake
So even though κάνω literally means do/make, in many expressions it corresponds to a different English verb.
Why is it πολλή υπερωρία and not πολύ υπερωρία?
Because υπερωρία is a feminine noun, and the word meaning a lot of / much has to agree with it.
So:
- πολλή υπερωρία = a lot of overtime / much overtime
Compare:
- πολλός χρόνος = a lot of time (masculine)
- πολλή δουλειά = a lot of work (feminine)
- πολύ νερό = a lot of water (neuter)
This is an important distinction:
- πολύ can be an adverb meaning very or a neuter form
- πολλή is the feminine singular form of much/a lot of
Here it must match υπερωρία, so πολλή is correct.
Is υπερωρία countable here, or is it more like an uncountable noun?
In this sentence, υπερωρία works like a mass noun, similar to overtime in English.
So:
- κάνω πολλή υπερωρία = I’m doing a lot of overtime
Greek can also use the plural in some contexts:
- κάνω πολλές υπερωρίες
That would mean something like I’m doing a lot of overtime hours/shifts, with a slightly more countable feel.
Both are possible, but πολλή υπερωρία is very natural.
What exactly does η προϊσταμένη mean?
Η προϊσταμένη means the female manager / supervisor / person in charge.
It is specifically feminine. The masculine form is:
- ο προϊστάμενος
Depending on context, προϊσταμένη could be translated as:
- supervisor
- manager
- boss
- department head
It is a bit more specific and formal than just αφεντικό (boss).
Why is there an article in η προϊσταμένη? English would just say my boss or the manager depending on context.
Greek uses the definite article much more often than English.
So η προϊσταμένη λέει... is completely normal and means:
- the manager says...
- or, in context, my/the boss says...
Greek often uses the article with professions, titles, and people already known from context:
- ο δάσκαλος = the teacher
- η γιαγιά = grandma / the grandmother
- ο φίλος μου = my friend
So the article here is not unusual at all.
Can ότι be left out after λέει?
Yes, very often.
The sentence has:
- λέει ότι... = she says that...
In everyday Greek, ότι is often omitted if the meaning is clear:
- Η προϊσταμένη λέει θα έχω λιγότερη δουλειά
But many speakers would prefer to keep ότι, especially in careful or standard speech:
- Η προϊσταμένη λέει ότι θα έχω λιγότερη δουλειά
So ότι is very common and completely natural here.
How does θα έχω work? Is that the future tense?
Yes. In Modern Greek, the future is usually formed with:
- θα
- verb
So:
- έχω = I have
- θα έχω = I will have
In this sentence:
- τον επόμενο μήνα θα έχω λιγότερη δουλειά
- next month I will have less work
Greek does not create the future by changing the verb ending the way some languages do. Instead, θα marks the future.
More examples:
- θα πάω = I will go
- θα δω = I will see
- θα κάνω = I will do
Why is it τον επόμενο μήνα? Why accusative again?
For the same reason as αυτή την εβδομάδα: it is a time expression.
Greek commonly uses the accusative to express time when something happens.
So:
- τον επόμενο μήνα = next month
- literally: the next month in the accusative
Here:
- τον = masculine accusative singular article
- επόμενο = masculine accusative singular adjective
- μήνα = masculine accusative singular of μήνας
Compare:
- τον περασμένο χρόνο = last year
- την άλλη εβδομάδα = next/another week
- αυτή τη νύχτα = tonight / this night
Why does μήνας become μήνα?
Because μήνας is changing case.
Its basic form is the nominative:
- ο μήνας = the month
But in the sentence, it appears in the accusative:
- τον μήνα
So the ending changes:
- μήνας → μήνα
This is a very common masculine noun pattern in Greek.
Similarly:
- ο δρόμος → τον δρόμο
- ο άνθρωπος → τον άνθρωπο
Why is it λιγότερη δουλειά and not λιγότερο δουλειά?
Because δουλειά is feminine singular, and λιγότερος / λιγότερη / λιγότερο must agree with the noun.
So:
- λιγότερη δουλειά = less work
Compare:
- λιγότερος χρόνος = less time (masculine)
- λιγότερη δουλειά = less work (feminine)
- λιγότερο νερό = less water (neuter)
Again, Greek uses agreement where English does not.
Does δουλειά mean job or work here?
Here it means work.
Δουλειά can mean either:
- work
- job
The exact meaning depends on context.
In this sentence:
- θα έχω λιγότερη δουλειά means
- I’ll have less work not
- I’ll have less job
Other examples:
- Ψάχνω δουλειά. = I’m looking for a job.
- Έχω πολλή δουλειά σήμερα. = I have a lot of work today.
Why is the word order the way it is? Could I say Η προϊσταμένη λέει ότι θα έχω λιγότερη δουλειά τον επόμενο μήνα?
Yes, that would also be correct.
Greek word order is more flexible than English, because case endings and agreement already show how words relate to one another.
The original sentence:
- ...ότι τον επόμενο μήνα θα έχω λιγότερη δουλειά
puts the time expression earlier, which gives it a little emphasis:
- ...that next month I’ll have less work
You can also say:
- ...ότι θα έχω λιγότερη δουλειά τον επόμενο μήνα
That sounds natural too.
So both are fine; the difference is mainly one of emphasis and rhythm, not basic meaning.
Is αλλά the normal word for but?
Yes. Αλλά is the standard and most common Greek word for but.
So:
- κάνω πολλή υπερωρία, αλλά... = I’m doing a lot of overtime, but...
It is used in both speech and writing.
Is there anything especially conversational or natural about this sentence?
Yes, it sounds very natural everyday Greek.
A few notes:
- κάνω πολλή υπερωρία is a normal way to say I’m working a lot of overtime
- η προϊσταμένη λέει ότι... sounds natural and standard
- θα έχω λιγότερη δουλειά is a common way to say I’ll have less work
A more colloquial version might use βδομάδα instead of εβδομάδα:
- Αυτή τη βδομάδα...
But the original sentence is completely normal and useful as it stands.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αυτή την εβδομάδα κάνω πολλή υπερωρία, αλλά η προϊσταμένη λέει ότι τον επόμενο μήνα θα έχω λιγότερη δουλειά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions