Breakdown of Μου αρέσει να βάφω μικρά έπιπλα, αλλά σήμερα θέλω να βάψω μόνο το ράφι στο σαλόνι.
Questions & Answers about Μου αρέσει να βάφω μικρά έπιπλα, αλλά σήμερα θέλω να βάψω μόνο το ράφι στο σαλόνι.
Why does Greek use Μου αρέσει for I like?
Because Greek expresses this idea differently from English.
Μου αρέσει literally means something like It is pleasing to me:
- μου = to me
- αρέσει = is pleasing / pleases
So instead of saying I like X, Greek often says X pleases me.
That is why the sentence starts with Μου αρέσει... and not with a form meaning I like in the English sense.
Why is it αρέσει and not αρέσουν here?
Because the thing that pleases the speaker is the whole activity να βάφω μικρά έπιπλα.
A whole activity or clause is treated as singular, so Greek uses αρέσει.
Compare:
- Μου αρέσει να βάφω μικρά έπιπλα. = I like painting small furniture items.
- The subject is the whole action.
- Μου αρέσουν τα μικρά έπιπλα. = I like the small pieces of furniture.
- Now the subject is τα μικρά έπιπλα, which is plural, so Greek uses αρέσουν.
What does να do in this sentence?
να introduces a dependent verb form, often where English would use an infinitive such as to paint.
So:
- να βάφω = to paint / painting
- να βάψω = to paint
Modern Greek does not normally use an infinitive the way English does. After verbs like αρέσει and θέλω, Greek uses να + verb.
So:
- Μου αρέσει να βάφω... = I like to paint / I like painting...
- θέλω να βάψω... = I want to paint...
Why are there two different verb forms: βάφω and βάψω?
This is one of the most important points in the sentence: aspect.
- βάφω = imperfective
- βάψω = perfective
Very roughly:
- imperfective focuses on an activity as ongoing, repeated, habitual, or general
- perfective focuses on a single complete action
So here:
Μου αρέσει να βάφω μικρά έπιπλα
= I like painting small furniture items in general
= a repeated or general activityσήμερα θέλω να βάψω μόνο το ράφι
= today I want to paint only the shelf
= one specific completed task
That contrast is very natural in Greek.
Could I say θέλω να βάφω instead of θέλω να βάψω?
You could, but it would change the meaning.
- θέλω να βάψω = I want to paint it / get it painted
- one specific action
- θέλω να βάφω = I want to be painting / I want to paint as an ongoing or repeated activity
In this sentence, today and only the shelf make it clear that we are talking about one specific job, so βάψω is the natural choice.
Why is θέλω in the present tense if the painting will happen later?
Because the wanting is happening now.
The sentence means that today, right now, I want to paint only the shelf. Greek uses present θέλω because the desire is present.
This is similar to English:
- Today I want to paint only the shelf.
You do not need θα after θέλω here.
Compare:
- Θέλω να βάψω το ράφι. = I want to paint the shelf.
- Θα βάψω το ράφι. = I will paint the shelf.
The first expresses desire; the second expresses future action.
Why is there no word for I like εγώ?
Because Greek often leaves subject pronouns out when they are not needed.
The verb ending already tells you the subject:
- θέλω = I want
- βάφω = I paint
- βάψω = I paint in this να-clause
So εγώ is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Εγώ θέλω να βάψω μόνο το ράφι, όχι εσύ.
= I want to paint only the shelf, not you.
Without that kind of emphasis, Greek normally omits the pronoun.
Why is it μικρά έπιπλα?
Because έπιπλα is neuter plural, and the adjective has to agree with it.
- μικρός, μικρή, μικρό = small
- neuter plural = μικρά
So:
- μικρά έπιπλα = small pieces of furniture / small furniture items
The agreement is:
- μικρά = neuter plural
- έπιπλα = neuter plural
Why is there no article before μικρά έπιπλα?
Because the sentence is speaking generally, not about a specific set of furniture.
- να βάφω μικρά έπιπλα = to paint small furniture items in general
If you added an article, the meaning would become more specific:
- να βάφω τα μικρά έπιπλα = to paint the small pieces of furniture
So the lack of article here matches the broad, general meaning.
What exactly does έπιπλα mean? Is it the same as English furniture?
Almost, but not quite.
The singular is:
- το έπιπλο = a piece of furniture / a furniture item
The plural is:
- τα έπιπλα = furniture items / pieces of furniture / furniture
English furniture is usually uncountable, but Greek often uses a countable noun for individual items. So μικρά έπιπλα is best understood as small furniture items or small pieces of furniture.
Why is it το ράφι?
Because ράφι is a neuter singular noun, and here it is a specific direct object: the shelf.
- το = the for neuter singular nouns
- ράφι = shelf
So:
- το ράφι = the shelf
It is specific because the speaker means one particular shelf, not shelves in general.
Why does ράφι not change form even though it is the object?
Because many neuter nouns in Greek have the same form in the nominative and the accusative.
So:
- nominative: το ράφι
- accusative: το ράφι
In this sentence, το ράφι is the direct object of βάψω, so it is accusative, but it looks the same as the nominative form.
That is very common with neuter nouns in Greek.
What is στο in στο σαλόνι?
στο is the contracted form of σε + το.
- σε = in / at / to / on
- το = the
- σε το → στο
So:
- στο σαλόνι = in the living room
These contractions are standard in Greek:
- στο
- στη(ν)
- στον
- στα
What does μόνο modify here?
Here μόνο modifies το ράφι.
So:
- θέλω να βάψω μόνο το ράφι = I want to paint only the shelf
That means the speaker wants to paint the shelf and nothing else.
Its position matters. For example:
- θέλω μόνο να βάψω το ράφι can sound more like all I want is to paint the shelf
- θέλω να βάψω μόνο το ράφι clearly means only the shelf
So the placement of μόνο helps show exactly what is being limited.
Does βάφω mean painting a picture, like an artist?
Usually no, not in this kind of sentence.
βάφω usually means to apply paint or color to something, or more generally to dye / color something.
So it is the right verb for things like:
- walls
- doors
- shelves
- furniture
- hair
- eggs
If you mean to paint/draw a picture, Greek more often uses ζωγραφίζω.
So in this sentence, βάφω / βάψω means paint in the sense of put paint on furniture.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μου αρέσει να βάφω μικρά έπιπλα, αλλά σήμερα θέλω να βάψω μόνο το ράφι στο σαλόνι to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions