Breakdown of Θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι, γιατί το πρωί δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή.
Questions & Answers about Θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι, γιατί το πρωί δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή.
What does δρομολόγιο mean here? Is it a route, a schedule, or a trip?
Δρομολόγιο can mean a few related things depending on context:
- a route
- an itinerary
- a scheduled service/journey
- sometimes even a trip
In this sentence, ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι most naturally means something like a route/service that goes near the house/home.
So if you are talking about transport, δρομολόγιο is often the path or service a bus, train, etc. follows.
Why does Greek say που να περνάει instead of just που περνάει?
This is a very common learner question. Both structures can exist, but they do not feel exactly the same.
που περνάει κοντά στο σπίτι = that passes near the house
This sounds more like you are referring to an existing, specific route that does that.που να περνάει κοντά στο σπίτι = that would pass / that should pass / that passes
This has a more desired, indefinite, or searching-for-something-suitable feeling.
In your sentence, the speaker is not pointing to a known route. They are saying they want a route of the kind that goes near home. Greek often uses relative clause + να + subjunctive after an indefinite noun when talking about something wanted, sought, needed, etc.
So:
- Θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει... = I want a route that goes / would go...
This is very natural Greek.
What exactly does να do in που να περνάει?
Να is the particle that usually introduces the subjunctive in Modern Greek.
Here it does not mean one single English word by itself. Instead, it helps express ideas like:
- something desired
- something possible
- something expected
- something not yet identified as a concrete fact
In this sentence, να signals that the speaker is talking about the kind of route they want, not necessarily one already established in the conversation.
So που να περνάει is not literally translated word-for-word; it is better understood as:
- that goes
- that would go
- that passes
depending on context.
Why is the verb περνάει in this form? Could it also be περνά?
Yes. Περνάει and περνά are both acceptable forms in Modern Greek for he/she/it passes.
So these are both possible:
- που να περνάει κοντά στο σπίτι
- που να περνά κοντά στο σπίτι
The version with -άει is very common in everyday speech and writing. The shorter form περνά is also standard.
In this sentence, περνάει refers to δρομολόγιο, which is singular, so the verb is also singular.
What does περνάει κοντά στο σπίτι literally mean?
Literally, it means:
- passes near the house/home
The verb περνάω / περνώ often means:
- pass
- go by
- go through
So for transport routes, περνάει κοντά στο σπίτι means:
- it goes near the house
- it passes by the house area
- it comes close to home
It does not necessarily mean the route stops at the house—just that it goes nearby.
Why is it κοντά στο σπίτι? What is στο?
Στο is a contraction of:
- σε + το = στο
So:
- κοντά στο σπίτι = near the house/home
This is extremely common in Greek:
- στο σχολείο = to/at the school
- στο γραφείο = to/at the office
- στο σπίτι = to/at home / the house
After κοντά (near), Greek normally uses σε + noun, so κοντά στο σπίτι is the natural form.
Why does it say στο σπίτι and not στο σπίτι μου?
Greek often omits the possessive when it is obvious from context.
So:
- κοντά στο σπίτι can mean near the house or near home
- κοντά στο σπίτι μου makes it explicitly near my house/home
In this sentence, because the speaker is talking about their own needs, listeners will usually understand that it means near home even without μου.
This is a natural feature of Greek and often sounds less heavy than repeating the possessive unnecessarily.
Why is it το πρωί? Does that literally mean the morning?
Yes, literally το πρωί means the morning, but idiomatically it often means:
- in the morning
- during the morning
- in the mornings (depending on context)
Greek often uses the article in time expressions where English does not.
Examples:
- το πρωί = in the morning
- το βράδυ = in the evening / at night
- το καλοκαίρι = in the summer
So in your sentence:
- γιατί το πρωί δεν αντέχω... = because in the morning I can’t handle...
What does αντέχω mean here? Is it literally endure?
Yes, αντέχω literally means things like:
- endure
- tolerate
- stand
- handle
In everyday English, a very natural translation here is:
- I can’t handle
- I can’t stand
- I don’t have the stamina for
So:
- δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή = I can’t handle a long journey/route
- or more naturally, I can’t stand a long trip in the morning
The verb often implies physical or mental tolerance.
Examples:
- Δεν αντέχω τη ζέστη. = I can’t stand the heat.
- Δεν αντέχω άλλο. = I can’t take it anymore.
Why is it μεγάλη διαδρομή without μια or τη?
Greek often leaves out the article in cases where English would use a.
So:
- δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή literally = I can’t handle long route/journey
- natural English = I can’t handle a long route/journey
This article omission is especially common after certain verbs, in general statements, or when the noun is being talked about more as a type or amount than as a specific item.
You could also say:
- δεν αντέχω μια μεγάλη διαδρομή
but that can sound a bit more marked or emphatic in some contexts. The version without the article is very natural.
What is the difference between διαδρομή and δρομολόγιο in this sentence?
Good question, because they are related but not the same.
- δρομολόγιο = the route/service/itinerary being chosen
- διαδρομή = the journey, distance, or trip path itself
So the sentence says:
- I want a route/service that passes near home
- because in the morning I can’t handle a long journey/distance
The first noun is about the transport option; the second is about the length of the travel experience.
Why is there a comma before γιατί?
Because γιατί here introduces the reason:
- because in the morning I can’t handle a long journey
The comma helps separate the main idea from the explanation. In Greek punctuation, this is very normal.
Main clause:
- Θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι
Reason clause:
- γιατί το πρωί δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή
Could the word order be changed?
Yes, Greek word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.
The original sentence is very natural:
- Θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι, γιατί το πρωί δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή.
You could move some elements for emphasis, for example:
- Το πρωί δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή, γι’ αυτό θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι.
That means:
- In the morning I can’t handle a long journey, so I want a route that passes near home.
So yes, word order can change, but the original is smooth and standard.
Is που να περνάει a common pattern in Greek?
Yes, very common. You often see it after verbs like:
- θέλω = I want
- ψάχνω = I’m looking for
- χρειάζομαι = I need
- ζητάω = I ask for / seek
Examples:
Θέλω κάποιον που να με καταλαβαίνει.
I want someone who understands me.Ψάχνω ένα σπίτι που να είναι κοντά στη δουλειά.
I’m looking for a house that is near work.Χρειάζομαι ένα βιβλίο που να εξηγεί καλά τη γραμματική.
I need a book that explains grammar well.
This pattern is worth learning as a whole, because it is extremely useful in everyday Greek.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Θέλω ένα δρομολόγιο που να περνάει κοντά στο σπίτι, γιατί το πρωί δεν αντέχω μεγάλη διαδρομή to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions