Breakdown of Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά.
Questions & Answers about Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά.
Why does the sentence start with Δεν ξέρω?
Δεν ξέρω means I don’t know.
- δεν = not
- ξέρω = I know
So the sentence begins with I don’t know...
A useful point for learners: in Modern Greek, δεν is the normal negation used with verbs in statements like this.
What does από ποιο μανάβικο mean, and why is από used?
από ποιο μανάβiko literally means from which greengrocer’s / from which fruit-and-vegetable shop.
Breaking it down:
- από = from
- ποιο = which
- μανάβικο = greengrocer’s shop / produce store
Greek often uses από with shops when the idea is buying something from a place.
So:
- Από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα; = Which greengrocer’s should I buy fruit from?
In English, we often say at which shop or just which shop, but Greek naturally uses από here.
What exactly is μανάβικο?
μανάβικο is a fruit-and-vegetable shop, often translated as:
- greengrocer’s
- produce shop
- fruit shop depending on context
It comes from μανάβης, meaning greengrocer.
So:
- ο μανάβης = the greengrocer
- το μανάβικο = the greengrocer’s shop
This is a very common everyday word in Greek.
Why is it ποιο and not some other form like ποιος or ποιον?
Because ποιο agrees with μανάβικο, and μανάβικο is:
- neuter
- singular
So the matching form is:
- ποιο = which for neuter singular
Compare:
- ποιος άνθρωπος = which man/person?
- ποια γυναίκα = which woman?
- ποιο μανάβικο = which shop?
Even though από is present, the word after it does not become accusative here. After many prepositions in Modern Greek, the form is the accusative, but for a neuter noun like μανάβικο, nominative and accusative are the same anyway:
- το μανάβικο
- από το μανάβικο
So ποιο is the correct neuter form.
Why does Greek use να πάρω instead of a form meaning literally I buy?
να πάρω is a very common Greek structure. It means something like:
- to buy
- that I buy
- should buy
depending on context.
In this sentence, Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα means:
- I don’t know which greengrocer’s to buy fruit from
- or more literally, I don’t know from which greengrocer’s I should buy fruit
Why να?
Because Greek often uses να + verb where English uses:
- an infinitive: to buy
- or a clause like should buy
Modern Greek does not have an infinitive like English to buy, so να πάρω fills that role.
Why is it πάρω and not παίρνω?
This is about aspect.
- παίρνω = imperfective / ongoing / repeated
- πάρω = perfective / single complete action
Here, the speaker is thinking of one complete action: buying fruit. So Greek uses the perfective subjunctive form:
- να πάρω
This is very common after να when the action is seen as a whole event.
Compare:
- Θέλω να πάρω φρούτα. = I want to buy fruit.
- Θέλω να παίρνω φρούτα κάθε μέρα. = I want to buy fruit every day / keep buying fruit regularly.
So in your sentence, πάρω fits because it refers to a single purchase decision.
Why is there no article before φρούτα?
φρούτα means fruit or fruits, and here it is being used in a general, non-specific sense.
So:
- να πάρω φρούτα = to buy fruit / some fruit
If you said τα φρούτα, that would usually mean the fruit, referring to specific fruit already known in the conversation.
Compare:
- Θέλω να πάρω φρούτα. = I want to buy fruit.
- Θέλω να πάρω τα φρούτα. = I want to buy the fruit.
So the lack of article is normal and natural here.
What does χωρίς να ξοδέψω mean, and why is να used after χωρίς?
χωρίς να ξοδέψω means without spending.
Breaking it down:
- χωρίς = without
- να ξοδέψω = spend
A very important Greek pattern is:
- χωρίς να + verb
This corresponds to English:
- without doing something
Examples:
- χωρίς να μιλήσω = without speaking
- χωρίς να πληρώσω = without paying
- χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά = without spending a lot of money
Again, because Modern Greek does not use an infinitive like English to spend, it uses να + verb.
Why is it ξοδέψω and not ξοδεύω?
This is the same aspect issue as πάρω vs παίρνω.
- ξοδεύω = imperfective, focusing on the process or repeated spending
- ξοδέψω = perfective, focusing on the spending as a complete event
Here the idea is:
- without ending up spending a lot of money
So the perfective form ξοδέψω is natural.
Compare:
- χωρίς να ξοδέψω πολλά = without spending a lot
- χωρίς να ξοδεύω πολλά κάθε εβδομάδα = without spending a lot every week
So ξοδέψω fits the one overall result the speaker wants to avoid.
Why is it πολλά λεφτά and not πολλούς λεφτά or something similar?
Because λεφτά is neuter plural, so the adjective must agree with it.
- πολλά = neuter plural form of πολύς
- λεφτά = money, in a plural form
So:
- πολλά λεφτά = a lot of money
Even though English money is singular/uncountable, Greek λεφτά is grammatically plural.
Compare adjective agreement:
- πολλός κόσμος = a lot of people / much crowd
- πολλή δουλειά = a lot of work
- πολλά λεφτά = a lot of money
What is the difference between λεφτά and χρήματα? Could this sentence use χρήματα instead?
Yes, χρήματα could also be used.
Both can mean money, but there is a slight difference in tone:
- λεφτά = everyday, informal, very common in speech
- χρήματα = more neutral or slightly more formal
So both are possible:
- χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά = without spending a lot of money
- χωρίς να ξοδέψω πολλά χρήματα = same meaning, a bit more neutral/formal
In normal conversation, λεφτά is extremely common.
Is να πάρω φρούτα χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά one idea, or does χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά modify the whole sentence?
It mainly goes with να πάρω φρούτα.
The speaker does not know from which shop to buy fruit in such a way that they won’t spend a lot of money.
So the logic is:
- I don’t know from which greengrocer’s
- to buy fruit
- without spending a lot of money
In other words, the person is looking for the best shop choice if they want to save money.
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others.
The original sentence is very natural:
- Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά.
You could also hear things like:
- Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα για να μη ξοδέψω πολλά λεφτά.
- Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα χωρίς να δώσω πολλά λεφτά.
But the original version is smooth and idiomatic.
Greek word order often changes for emphasis, but in learner Greek, it is safest to keep the original order unless you have a reason to shift it.
Could Greek also say this with για να μη instead of χωρίς να?
Yes, but the nuance changes a little.
- χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά = without spending a lot of money
- για να μη ξοδέψω πολλά λεφτά = so that I won’t spend a lot of money
So:
- χωρίς να focuses on the result that is avoided
- για να μη focuses more on the purpose
Both are possible in similar situations, but they are not identical.
Your sentence with χωρίς να sounds very natural because it emphasizes the condition the speaker wants to meet: buying fruit without spending much.
Is this sentence formal or informal Greek?
It is mostly neutral everyday Greek, with one slightly informal touch:
- λεφτά is informal/everyday
The rest is completely standard and natural. So the whole sentence sounds like normal spoken or written modern Greek, not slangy, but not especially formal either.
A slightly more formal version might be:
- Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα χωρίς να ξοδέψω πολλά χρήματα.
But the original is probably what many native speakers would say in conversation.
What is the overall grammar pattern in this sentence?
A very useful way to see it is:
Δεν ξέρω + question word + να + verb
This often corresponds to English:
- I don’t know what to do
- I don’t know where to go
- I don’t know whom to ask
- I don’t know which shop to choose
Examples:
- Δεν ξέρω τι να κάνω. = I don’t know what to do.
- Δεν ξέρω πού να πάω. = I don’t know where to go.
- Δεν ξέρω ποιο να πάρω. = I don’t know which one to buy/take.
Your sentence follows exactly this pattern:
- Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα...
This is one of the most useful Greek structures to learn.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δεν ξέρω από ποιο μανάβικο να πάρω φρούτα χωρίς να ξοδέψω πολλά λεφτά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions