Breakdown of Ο διαχειριστής είπε ότι αύριο θα γίνει συντήρηση στο ασανσέρ, οπότε θα χρησιμοποιήσουμε τη σκάλα.
Questions & Answers about Ο διαχειριστής είπε ότι αύριο θα γίνει συντήρηση στο ασανσέρ, οπότε θα χρησιμοποιήσουμε τη σκάλα.
Why is it Ο διαχειριστής and not just διαχειριστής?
Ο is the masculine singular definite article, meaning the.
So:
- ο διαχειριστής = the manager / the building manager
- διαχειριστής without the article can mean a manager or just the noun in a more general sense, depending on context.
In everyday Greek, the article is used very often, including in places where English might omit it.
What exactly does διαχειριστής mean here?
In this context, ο διαχειριστής usually means the building manager / superintendent / person in charge of the apartment building.
The word comes from the idea of managing or administering something. In other contexts, διαχειριστής can also mean an administrator or manager, such as for a website, company, or system.
Why is it είπε ότι? What does ότι do?
είπε means said, and ότι means that.
So:
- είπε ότι... = he said that...
This is a very common way to introduce reported speech in Greek.
Example:
- Είπε ότι θα αργήσει. = He said that he would be late.
In speech, Greek speakers sometimes use πως instead of ότι in similar sentences:
- Είπε πως θα αργήσει.
Both are common.
Why is αύριο placed before θα γίνει?
Αύριο means tomorrow, and Greek word order is relatively flexible.
Here:
- ότι αύριο θα γίνει συντήρηση = that tomorrow maintenance will take place
Putting αύριο early in the clause highlights the time. It sounds very natural.
You could also hear:
- ότι θα γίνει συντήρηση αύριο
Both are correct. The difference is mostly one of emphasis and flow, not basic meaning.
What does θα γίνει mean literally, and why is γίνει used?
θα γίνει is the future form of γίνομαι, which means to become / to happen / to take place / to be done, depending on context.
Here it means:
- θα γίνει συντήρηση = maintenance will take place / maintenance will be carried out
So γίνει is not random—it is the form used after θα for this verb.
A useful pattern:
- γίνεται συντήρηση = maintenance is happening / maintenance is being done
- θα γίνει συντήρηση = maintenance will happen / be done
Greek often uses γίνεται / θα γίνει in situations where English uses a passive like will be done.
Is θα γίνει συντήρηση passive?
Not exactly in form, but it often works like an English passive in meaning.
Literally, γίνομαι is more like become / happen / take place. But in many real sentences, it gives a result very similar to an English passive.
So:
- θα γίνει συντήρηση
can be understood as - maintenance will take place
- maintenance will be carried out
- maintenance will be done
Greek very often prefers this structure instead of a more formal passive expression.
What case is συντήρηση, and why?
συντήρηση is in the nominative singular.
That may feel surprising to English speakers, because in English we think of it as the thing being done. But in Greek, in the expression:
- γίνεται συντήρηση
- θα γίνει συντήρηση
the noun συντήρηση functions as the subject of the verb in a broad sense: maintenance happens / takes place.
So nominative is exactly what you would expect after γίνεται / θα γίνει in this kind of sentence.
Why is it στο ασανσέρ?
στο is a contraction of:
- σε
- το = στο
So:
- στο ασανσέρ = in/on/to the elevator, depending on context
Here it means:
- on the elevator or more naturally in English,
- to the elevator
With συντήρηση, Greek uses σε for the thing receiving the maintenance:
- συντήρηση στο ασανσέρ = maintenance on the elevator
This is a very common contraction:
- σε + το = στο
- σε + τη(ν) = στη(ν)
Why is it ασανσέρ and not a more “Greek-looking” word?
ασανσέρ is a very common modern Greek word for elevator / lift, borrowed from French.
It is widely used in everyday speech. Greek also has more formal or technical alternatives, but ασανσέρ is what learners will hear all the time in real life.
Also, ασανσέρ is one of those nouns that often keeps the same form in singular:
- το ασανσέρ
- στο ασανσέρ
So it does not change like many more traditional Greek nouns do.
What does οπότε mean here?
οπότε here means so, therefore, or as a result.
It connects the first idea to the consequence:
- There will be maintenance on the elevator, so we will use the stairs.
It can also mean when in some contexts, but not here.
In this sentence, it clearly introduces a result.
Why is it θα χρησιμοποιήσουμε and not another form?
χρησιμοποιήσουμε is the form used after θα for the verb χρησιμοποιώ (to use).
So:
- χρησιμοποιούμε = we use / we are using
- θα χρησιμοποιήσουμε = we will use
This is the 1st person plural form, because the sentence says we will use the stairs.
Greek future is commonly formed with:
- θα
- verb form
Why is it τη σκάλα and not την σκάλα?
Both are possible in writing, but τη σκάλα is very common because the final -ν of την is often dropped before certain consonants.
So:
- την σκάλα
- τη σκάλα
Both mean the stairs / the staircase here.
In modern usage, dropping the -ν is very normal before sounds like σ. That is why τη σκάλα looks natural.
Why does σκάλα mean the stairs when it looks singular?
Great question. Η σκάλα is singular in form and literally means the staircase or the stairway, but in many contexts English translates it as the stairs.
So in this sentence:
- θα χρησιμοποιήσουμε τη σκάλα
the natural English meaning is:
- we will use the stairs
Greek often uses the singular where English prefers a plural expression.
Could the sentence have used ανελκυστήρας instead of ασανσέρ?
Yes.
- το ασανσέρ = everyday, very common
- ο ανελκυστήρας = more formal or technical
So you could also say:
- θα γίνει συντήρηση στον ανελκυστήρα
That would sound a bit more formal, but it is completely correct.
Why is there a comma before οπότε?
Because οπότε introduces the result of the first clause.
The sentence has two linked parts:
- Ο διαχειριστής είπε ότι αύριο θα γίνει συντήρηση στο ασανσέρ
- οπότε θα χρησιμοποιήσουμε τη σκάλα
The comma helps separate the statement from its consequence:
- the manager said there will be maintenance,
- so we will use the stairs.
This punctuation is very natural in Greek.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο διαχειριστής είπε ότι αύριο θα γίνει συντήρηση στο ασανσέρ, οπότε θα χρησιμοποιήσουμε τη σκάλα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions