Breakdown of Η εγγονή της μένει στην πόλη, αλλά μιλάει μαζί της κάθε βράδυ στο τηλέφωνο.
Questions & Answers about Η εγγονή της μένει στην πόλη, αλλά μιλάει μαζί της κάθε βράδυ στο τηλέφωνο.
Why is there an article η in Η εγγονή της? English would just say her granddaughter.
Greek normally uses the definite article with possessed nouns. So η εγγονή της is the standard way to say her granddaughter.
Literally, it is closer to the granddaughter of hers, but that is not how you would translate it naturally into English.
Why does της appear twice, and does it mean the same thing both times?
It is the same pronoun form, but it does two different jobs here:
Η εγγονή της = her granddaughter
Here της shows possession, so it means her.μαζί της = with her
Here της goes with μαζί and means her as the person someone is with or speaking with.
So the form is the same, but the function changes depending on the phrase.
Why is there no word for she before μιλάει?
Greek often leaves out subject pronouns because the verb ending already tells you the person and number.
So μιλάει by itself means he/she/it speaks/talks.
The exact subject is understood from context.
In this sentence, English may need to say she, but Greek usually does not.
How do I know who μιλάει refers to if Greek does not say she explicitly?
You usually know from context.
By itself, μιλάει is just he/she talks. Since Greek does not mark gender in that verb form, the sentence can be ambiguous if you read it in isolation. The surrounding context, or the meaning already provided to the learner, tells you who is doing the talking.
If a speaker wanted to make it extra clear, they could name the person again.
What does μένει mean here? Does it mean stays or lives?
Here μένει means lives or resides.
The verb μένω can mean different things depending on context:
- stay
- remain
- live
In μένει στην πόλη, the natural meaning is she lives in the city.
Why is it στην πόλη and not σε την πόλη?
Because στην is the contracted form of σε την.
So:
- σε την πόλη → στην πόλη
- σε το τηλέφωνο → στο τηλέφωνο
These contractions are standard and very common in Greek.
What case is πόλη in after στην?
It is in the accusative singular: την πόλη.
After σε, Greek uses the accusative. So even though English says in the city, Greek structure is literally to/in the city with the accusative form.
Why is it μιλάει? Can I also say μιλά?
Yes. Both μιλάει and μιλά are correct.
They are two common present-tense forms of the same verb:
- μιλάει
- μιλά
Both mean he/she talks or he/she speaks.
In everyday Greek, μιλάει is very common, and μιλά is also completely normal.
What is the role of μαζί in μιλάει μαζί της?
μαζί means together or with, depending on the structure.
In μαζί της, it means with her. So:
- μιλάει μαζί της = she talks with her
This is a very common way to express with someone in Greek.
Could Greek also say με αυτήν instead of μαζί της?
Yes, but it is not exactly the same style.
- μαζί της is very natural and common for with her
- με αυτήν is also possible, but it can sound more explicit or emphatic depending on context
In this sentence, μαζί της is the most natural everyday phrasing.
What does κάθε βράδυ mean exactly?
It means every evening or every night, depending on context.
A few useful points:
- κάθε = each / every
- the noun after κάθε is singular
- there is no article here
So:
- κάθε βράδυ = every evening / every night
Why can βράδυ be translated as either evening or night?
Because βράδυ covers a time span that English can divide differently.
Depending on the situation, it may be more natural in English to say:
- every evening
- every night
Both can fit κάθε βράδυ. The best choice depends on the context and the tone of the translation.
What does στο τηλέφωνο mean here?
Here στο τηλέφωνο means on the phone or by phone.
Literally it is on/at the telephone, but in natural English you usually translate it as:
- on the phone
- over the phone
- by phone
So μιλάει μαζί της κάθε βράδυ στο τηλέφωνο means she talks with her every evening/night on the phone.
Why is there a comma before αλλά?
Because αλλά means but, and it links two clauses.
Greek punctuation here works much like English:
- Η εγγονή της μένει στην πόλη, αλλά...
- Her granddaughter lives in the city, but...
So the comma is normal and expected.
What does εγγονή mean exactly, and is there a masculine version?
εγγονή means granddaughter.
The masculine form is:
- εγγονός = grandson
So the ending helps show gender:
- η εγγονή = the granddaughter
- ο εγγονός = the grandson
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Greek word order is more flexible than English.
This sentence uses a very natural order:
- Η εγγονή της μένει στην πόλη, αλλά μιλάει μαζί της κάθε βράδυ στο τηλέφωνο.
But Greek can often move parts around for emphasis. For example, κάθε βράδυ could be placed elsewhere without changing the basic meaning.
The chosen order here sounds neutral and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η εγγονή της μένει στην πόλη, αλλά μιλάει μαζί της κάθε βράδυ στο τηλέφωνο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions