Breakdown of Θα περάσω από το φαρμακείο πριν γυρίσω σπίτι, γιατί χρειάζομαι σιρόπι.
Questions & Answers about Θα περάσω από το φαρμακείο πριν γυρίσω σπίτι, γιατί χρειάζομαι σιρόπι.
What does θα περάσω mean here? Does περνάω normally mean pass?
Yes, περνάω / περνώ often means to pass, but in the expression περνάω από + place, it very often means to stop by or to drop in at a place.
So:
- Θα περάσω από το φαρμακείο = I’ll stop by the pharmacy
- not just I will pass the pharmacy
This is a very common everyday use of περνάω.
Why is it περάσω and not περνάω after θα?
Because Greek uses aspect very strongly in the future.
- θα περάσω = a single, complete action
- θα περνάω = a repeated or ongoing action
In this sentence, the speaker means one specific stop at the pharmacy, so Greek uses the perfective form:
- θα περάσω
If you said:
- Θα περνάω από το φαρμακείο κάθε Δευτέρα
that would mean I’ll be stopping by the pharmacy every Monday.
So περάσω here is the natural choice for a one-time future event.
Why does Greek use από in από το φαρμακείο? Doesn’t από usually mean from?
Yes, από often means from, but with περνάω, the combination περνάω από is idiomatic and means:
- go by
- stop by
- drop in at
So:
- περνάω από το φαρμακείο = I stop by the pharmacy
You should learn περνάω από as a set expression.
Compare:
- Πέρασα από τον φίλο μου. = I stopped by my friend’s place.
- Πέρασα από την τράπεζα. = I stopped by the bank.
Why is there an article in το φαρμακείο?
Greek uses the definite article much more often than English.
So where English says:
- I’m going to the pharmacy
- or even sometimes just I’m going to pharmacy in a looser explanation
Greek normally says:
- το φαρμακείο
After a preposition, this is very normal:
- από το φαρμακείο
- στο φαρμακείο
- για το φαρμακείο
In Greek, leaving the article out here would sound unnatural.
Why is it πριν γυρίσω and not πριν θα γυρίσω?
Because after πριν meaning before, Greek does not use θα.
Instead, Greek uses a subjunctive-type form:
- πριν γυρίσω = before I return / before I go back
So:
- Θα περάσω από το φαρμακείο πριν γυρίσω σπίτι
is the normal structure.
A good rule is:
- θα in the main clause
- no θα after πριν
Why is it γυρίσω and not γυρνάω or επιστρέψω?
Γυρίσω is the perfective form of γυρίζω, used here because the speaker means one completed return home.
So:
- πριν γυρίσω σπίτι = before I go back home
If you used the imperfective idea instead, it would suggest something more ongoing or repeated, which does not fit as well here.
As for επιστρέψω:
- πριν επιστρέψω σπίτι is also possible
- it sounds a bit more formal or more literal as return
γυρίζω / γυρίσω is very common in everyday speech.
Why is there no article before σπίτι?
Because σπίτι often works like home in English.
Greek commonly says:
- πάω σπίτι = I’m going home
- γυρίζω σπίτι = I’m returning home
- μένω σπίτι = I stay home
So in this sentence:
- πριν γυρίσω σπίτι = before I go back home
If you say στο σπίτι, that is also possible, but it feels more like to the house / at the house / at home depending on context.
So the bare σπίτι here is completely natural and idiomatic.
What exactly does γιατί mean here? Could it also mean why?
Yes. Γιατί can mean both:
- because
- why
The meaning depends on the sentence.
Here it clearly means because:
- γιατί χρειάζομαι σιρόπι = because I need syrup
As a question word, it can mean why:
- Γιατί φεύγεις; = Why are you leaving?
So the word is the same, but the grammar and punctuation show the meaning.
Why is there no ένα before σιρόπι?
Because Greek often leaves out the indefinite article where English might say a or some.
So:
- χρειάζομαι σιρόπι can mean I need syrup or I need some syrup
- in this pharmacy context, it often means I need some medicinal syrup / cough syrup
If you say:
- χρειάζομαι ένα σιρόπι
that sounds more like I need a syrup, possibly one item, one bottle, or one specific product.
Without ένα, the sentence sounds more general and natural here.
Does σιρόπι specifically mean cough syrup?
Not by itself. Σιρόπι literally means syrup.
But in the context of a pharmacy:
- χρειάζομαι σιρόπι
will often be understood as I need medicinal syrup, very often cough syrup.
If you want to be more explicit, you could say something like:
- σιρόπι για τον βήχα = cough syrup
So the exact meaning comes from the situation.
What case are the nouns in here? They don’t seem to change much.
Good observation. The nouns here are mostly neuter, and in neuter nouns the nominative and accusative are often the same in form.
In this sentence:
- το φαρμακείο is accusative after από
- σπίτι is used in an adverbial/directional way
- σιρόπι is accusative as the object of χρειάζομαι
They look unchanged because neuter forms are often identical in these cases.
So the grammar is there, but the endings are not very visible in this sentence.
Could I say Θα πάω στο φαρμακείο instead of Θα περάσω από το φαρμακείο?
Yes, but the nuance changes.
- Θα πάω στο φαρμακείο = I will go to the pharmacy
- Θα περάσω από το φαρμακείο = I will stop by the pharmacy
The second one often suggests:
- it is just one stop on the way
- the visit may be brief
- the pharmacy is not necessarily the main destination
So in this sentence, περάσω από fits nicely with before I go home.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Θα περάσω από το φαρμακείο πριν γυρίσω σπίτι, γιατί χρειάζομαι σιρόπι to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions