Breakdown of Φόρεσε τον σκούφο σου, γιατί έξω φυσάει πολύ και κάνει κρύο.
Questions & Answers about Φόρεσε τον σκούφο σου, γιατί έξω φυσάει πολύ και κάνει κρύο.
What does Φόρεσε mean grammatically?
Φόρεσε is the singular imperative of the verb φοράω / φορώ, meaning put on or wear.
In this sentence, it is telling one person to do something: Put on your hat.
More specifically, this is the aorist imperative, which usually focuses on the action as a single whole event: put it on.
Why is it Φόρεσε and not Φόρα?
Both are imperatives, but they do not feel exactly the same.
- Φόρεσε = put on; a single, complete action
- Φόρα = wear / be wearing; more ongoing or habitual
So here Φόρεσε τον σκούφο σου sounds natural because the speaker wants the person to do one immediate action: put your hat on.
Why is there τον before σκούφο σου?
Because σκούφο is the direct object of Φόρεσε, and Greek normally uses the definite article with possessed nouns.
So Greek says: τον σκούφο σου
Literally, that is something like: the hat your
But in natural English, it simply means: your hat
Also, τον is the masculine accusative singular article, because σκούφος is a masculine noun and here it is in the accusative case.
Why is σκούφο and not σκούφος?
σκούφος is the dictionary form of the noun, called the nominative singular.
In this sentence, the noun is the object of the verb Φόρεσε, so it changes to the accusative singular:
- nominative: ο σκούφος
- accusative: τον σκούφο
This is very common in Greek: masculine nouns often change form in the accusative.
What exactly does σκούφος mean?
σκούφος means a hat, especially a soft winter hat such as a beanie, knitted cap, or woolly hat.
So this is not usually a formal hat or a sun hat. In this weather context, it clearly means a warm hat for the cold.
Why is σου after the noun instead of before it?
In Greek, short possessive forms like μου, σου, του, της usually come after the noun.
So:
- ο σκούφος σου = your hat
- το σπίτι μου = my house
This is the normal Greek pattern. English puts the possessive before the noun, but Greek usually puts this unstressed possessive pronoun after it.
What does γιατί mean here?
Here, γιατί means because.
So: Φόρεσε τον σκούφο σου, γιατί... = Put on your hat, because...
A very important point: γιατί can also mean why in questions.
For example:
- Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
- Έφυγα γιατί νύσταζα. = I left because I was sleepy.
So the same word can mean either why or because, depending on the sentence.
What does έξω do in this sentence?
έξω means outside.
It is an adverb, not a noun here. So it describes where the weather conditions are:
- έξω φυσάει πολύ = it’s very windy outside / outside, it’s blowing a lot
Greek often uses έξω very simply like this, without needing extra words.
What does φυσάει mean, and why is there no subject?
φυσάει means it blows or, in weather English, it’s blowing.
It comes from the verb φυσάω.
In weather expressions, Greek often does not need to state a subject like English it. So:
- φυσάει = it’s windy / it’s blowing
- literally: blows
English usually requires a subject, even a dummy one like it, but Greek can leave it out.
What does πολύ mean here?
Here πολύ means a lot, very much, or in more natural English for weather, strongly.
So:
- φυσάει πολύ = it’s blowing a lot / it’s very windy
Notice that πολύ is modifying the verb φυσάει, so it works like an adverb here.
Why does Greek say κάνει κρύο instead of just one word for it is cold?
This is a very common Greek weather expression.
κάνει κρύο literally means something like it makes cold, but the real meaning is simply: it’s cold
Greek often uses κάνει in weather expressions:
- κάνει κρύο = it’s cold
- κάνει ζέστη = it’s hot
- κάνει καλό καιρό = the weather is good
So this is an idiomatic pattern you should learn as a set expression.
Is the word order fixed, or could the sentence be arranged differently?
Greek word order is fairly flexible, but the version here is very natural and neutral:
Φόρεσε τον σκούφο σου, γιατί έξω φυσάει πολύ και κάνει κρύο.
It starts with the command, then gives the reason. That is exactly what you would expect in everyday speech.
Some parts could move for emphasis, but the original sentence is the most straightforward and natural way to say it.
How would a Greek speaker naturally understand the overall tone of this sentence?
It sounds like a normal, caring everyday instruction, probably from a parent, friend, or someone looking out for you.
It is not especially formal, and it is not rude. It simply sounds practical: Put on your hat, because it’s windy and cold outside.
So this is very natural conversational Greek.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Φόρεσε τον σκούφο σου, γιατί έξω φυσάει πολύ και κάνει κρύο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions