Breakdown of Τι θα έλεγες να πάμε στο πάρκο με τον σκύλο πριν βρέξει;
Questions & Answers about Τι θα έλεγες να πάμε στο πάρκο με τον σκύλο πριν βρέξει;
What does Τι θα έλεγες να... mean as a whole?
Literally, it means What would you say to... or What would you say if....
But as a set phrase, Τι θα έλεγες να... is a very natural way to make a suggestion in Greek, similar to:
- How about we... ?
- What do you say we... ?
- Would you like to... ?
So it is not really asking for an opinion about words; it is a polite suggestion formula.
Why is it θα έλεγες? It looks like a past form.
Yes, έλεγες is the imperfect form of λέω.
But with θα, Greek often uses past forms to make something sound conditional, tentative, or polite:
- λες = you say / you think
- θα έλεγες = you would say
So here θα έλεγες does not mean past time. It gives the sentence a softer, more polite tone.
Compare:
- Τι λες να πάμε...; = How about we go...? more direct / casual
- Τι θα έλεγες να πάμε...; = What would you say to going...? softer / more tentative
Why is there a να before πάμε?
Because after expressions like Τι θα έλεγες..., Greek normally uses να + verb.
This structure is extremely common in Greek when talking about:
- suggestions
- wishes
- intentions
- possibilities
So:
- να πάμε = that we go / for us to go
In natural English we usually do not translate να directly, but grammatically it is important in Greek.
What form is πάμε here?
Here πάμε is the aorist subjunctive form of πάω in the 1st person plural:
- πάω = I go
- να πάμε = for us to go / that we go
Even though aorist often makes learners think of the past, that is not what it means here. After να, the aorist usually shows aspect, not past time.
So να πάμε means a single, complete action: go to the park.
Why is it να πάμε and not να πηγαίνουμε?
This is a question of aspect.
- να πάμε = perfective / one whole action
- να πηγαίνουμε = imperfective / ongoing, repeated, or habitual action
In this sentence, the speaker is suggesting one trip to the park, so να πάμε is the natural choice.
If you said να πηγαίνουμε, it would sound more like:
- going regularly
- going repeatedly
- focusing on the process rather than the single outing
What is στο? Is it one word or two?
στο is a contraction of:
- σε
- το → στο
So:
- στο πάρκο = to the park or in the park
With πάμε, it is understood as to the park.
This kind of contraction is very common in Greek:
- σε + τον → στον
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + το → στο
Why is it με τον σκύλο? Why τον σκύλο?
Because the preposition με takes the accusative case.
The noun σκύλος is masculine, so:
- nominative: ο σκύλος = the dog
- accusative: τον σκύλο = the dog
After με, you need the accusative form:
- με τον σκύλο = with the dog
This is one of the places where Greek case endings matter.
Does με τον σκύλο mean with the dog or to walk the dog?
Literally it means with the dog.
In context, it usually means bringing the dog along. English might sometimes say:
- go to the park with the dog
- take the dog to the park
Greek does not need a separate verb like take here.
If you specifically wanted to say walk the dog, Greek would more likely use something like:
- να βγάλουμε τον σκύλο βόλτα
So με τον σκύλο is broader and simply means the dog comes with us.
Why is it πριν βρέξει and not πριν βρέχει?
Because the rain has not happened yet. It is a future or anticipated event.
After πριν, Greek usually uses the subjunctive, often with the aorist when the event is seen as a single whole event:
- πριν βρέξει = before it rains
If you used βρέχει, that would be the present indicative form and would suggest it is raining, which does not fit the meaning here.
So βρέξει is correct because the speaker means before the rain starts / before it ends up raining.
What exactly is βρέξει?
βρέξει is the aorist subjunctive form of βρέχω in the 3rd person singular.
- βρέχει = it rains / it is raining
- να βρέξει = for it to rain
- πριν βρέξει = before it rains
Again, this is not past tense here. It is a non-past subjunctive form used after πριν.
Why is there no word for it in βρέξει?
Because weather verbs in Greek are usually impersonal.
English says:
- it rains
Greek simply says:
- βρέχει
There is no separate pronoun like English it. The verb by itself is enough.
So:
- πριν βρέξει literally means something like before rains, but natural English needs it: before it rains.
Could the sentence also say πριν να βρέξει?
Yes. Both of these are possible:
- πριν βρέξει
- πριν να βρέξει
In modern Greek, the version without να is very common and natural, especially in everyday speech.
So the sentence as given sounds completely normal.
Why are there no subject pronouns like εσύ or εμείς?
Because Greek usually leaves subject pronouns out when the verb ending already makes the subject clear.
Here:
- έλεγες tells you it is you singular
- πάμε tells you it is we
So Greek does not need to say:
- εσύ θα έλεγες
- εμείς να πάμε
Those pronouns would only be added for emphasis, contrast, or clarity.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
For example, this would also be natural:
- Τι θα έλεγες να πάμε με τον σκύλο στο πάρκο πριν βρέξει;
The basic meaning stays the same. The difference is mostly about emphasis or what the speaker wants to highlight first.
In the original sentence, στο πάρκο comes before με τον σκύλο, but both orders are possible.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Τι θα έλεγες να πάμε στο πάρκο με τον σκύλο πριν βρέξει; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions