Breakdown of Αυτές τις μέρες προσπαθώ να κοιμάμαι νωρίς, γιατί έχω πολύ άγχος.
Questions & Answers about Αυτές τις μέρες προσπαθώ να κοιμάμαι νωρίς, γιατί έχω πολύ άγχος.
What does Αυτές τις μέρες mean here?
It means these days, lately, or at the moment.
In this sentence, it does not mean literally on these specific days as much as it means during this period of my life right now.
So:
- Αυτές τις μέρες προσπαθώ... = These days / Lately, I’m trying...
It is a very common everyday Greek expression.
Why is it Αυτές τις μέρες and not just αυτές μέρες?
Because in standard Greek, a demonstrative like αυτές often appears together with the definite article.
So the pattern is:
- αυτές = these
- τις = the (feminine plural accusative)
- μέρες = days
Together:
- Αυτές τις μέρες = these days
This is the normal structure in Greek:
- αυτό το βιβλίο = this book
- αυτή η γυναίκα = this woman
- αυτές τις μέρες = these days
English does not use both these and the together, but Greek often does.
Why are αυτές, τις, and μέρες in this form?
They all have to agree with each other in gender, number, and case.
Here, μέρες is:
- feminine
- plural
- accusative
So the other words must match:
- αυτές = feminine plural accusative
- τις = feminine plural accusative article
- μέρες = feminine plural accusative noun
This agreement is a basic feature of Greek grammar.
Why is μέρες in the accusative here?
Because Greek often uses the accusative for expressions of time duration or time period.
So Αυτές τις μέρες is an accusative time expression meaning something like:
- during these days
- these days
- lately
This is very common in Greek. Similar examples:
- όλη μέρα = all day
- κάθε εβδομάδα = every week
- αυτή τη νύχτα = tonight / this night
So the accusative here is not a direct object; it is a time expression.
What does να do in προσπαθώ να κοιμάμαι?
Να introduces a subordinate verb, often where English would use an infinitive.
English says:
- I try to sleep early
Greek does not normally use an infinitive in that way, so it says:
- προσπαθώ να κοιμάμαι νωρίς
Literally, this is closer to:
- I try that I sleep early
But natural English is simply:
- I try to sleep early
So after verbs like προσπαθώ, θέλω, μπορώ, πρέπει, Greek usually uses να + verb.
Why is it κοιμάμαι? Doesn’t -μαι usually look passive?
Yes, κοιμάμαι looks like a middle/passive form, but its meaning here is active: I sleep.
Some Greek verbs have middle/passive-type forms but are not passive in meaning. Κοιμάμαι is one of them.
So:
- κοιμάμαι = I sleep
- not I am slept or anything passive like that
This is something learners just have to get used to: form and meaning do not always match in the way you might expect from English.
Why is it να κοιμάμαι and not να κοιμηθώ?
This is about aspect, which is very important in Greek.
- να κοιμάμαι = imperfective aspect
- να κοιμηθώ = perfective aspect
The difference is roughly:
- κοιμάμαι focuses on the action as a repeated/habitual process
- κοιμηθώ focuses more on a single completed event, often to fall asleep
In this sentence, the speaker means:
- I’m trying to sleep early these days
- in other words, I’m trying to make it a habit
So να κοιμάμαι fits better because it sounds habitual or ongoing.
If you said προσπαθώ να κοιμηθώ νωρίς, it would sound more like:
- I’m trying to fall asleep early
That is possible in some contexts, but it is a slightly different idea.
Does κοιμάμαι νωρίς mean I sleep early or I go to bed early?
In natural English, it often corresponds to I go to bed early or I get to sleep early.
Literally, κοιμάμαι means sleep, but in sentences like this, Greek often uses it where English would prefer:
- go to bed early
- get to sleep early
So a natural translation of the full sentence could be:
- These days I’m trying to go to bed early because I’m very stressed.
or
- These days I’m trying to sleep early because I’m under a lot of stress.
What does νωρίς mean, and why is it placed there?
Νωρίς means early.
It is an adverb, so it describes the verb:
- κοιμάμαι νωρίς = I sleep early / go to bed early
Its position is normal and natural. Greek word order is more flexible than English, but this placement is very common.
You could also hear different word orders depending on emphasis, but κοιμάμαι νωρίς is straightforward and neutral.
Why is there a comma before γιατί?
Because γιατί έχω πολύ άγχος is the reason clause:
- because I have a lot of stress
- because I’m very stressed
The comma helps separate the main statement from the explanation.
Greek punctuation often uses a comma before γιατί when it introduces a reason, especially in normal written style.
Why does γιατί mean because here? Doesn’t it also mean why?
Yes, γιατί can mean both:
- because
- why
The meaning depends on context.
Here it means because because it introduces the reason:
- γιατί έχω πολύ άγχος = because I have a lot of stress
As a question word, it would be:
- Γιατί έχεις άγχος; = Why are you stressed?
So learners need to rely on sentence structure and punctuation to tell which meaning it has.
Why is it έχω πολύ άγχος and not έχω πολλά άγχη or έχω το άγχος?
Because άγχος is usually treated as an uncountable abstract noun here, like stress in English.
So:
- έχω πολύ άγχος = I have a lot of stress / I’m very stressed
Why not the others?
- πολύ άγχος: normal for an uncountable amount
- πολλά άγχη: possible in some contexts, but much less natural here; it would mean something more like many anxieties/stresses
- το άγχος: would mean the stress, which sounds more specific
So έχω πολύ άγχος is the most natural everyday phrasing.
Why is it πολύ and not a form that changes to match άγχος?
Here πολύ works as a quantity word meaning a lot of.
In this use, it stays πολύ before singular uncountable nouns such as:
- πολύ νερό = a lot of water
- πολύ χρόνο = a lot of time
- πολύ άγχος = a lot of stress
So it is not behaving like a normal adjective that has to fully agree the same way in English learners might expect.
Is this sentence natural Greek?
Yes, very natural.
A Greek speaker could easily say:
- Αυτές τις μέρες προσπαθώ να κοιμάμαι νωρίς, γιατί έχω πολύ άγχος.
It sounds everyday, conversational, and idiomatic.
A very natural English rendering would be:
- These days I’m trying to sleep early because I’m really stressed.
- Lately I’ve been trying to go to bed early because I’m under a lot of stress.
How is άγχος pronounced, especially the γχ part?
Άγχος is pronounced roughly like ANG-hos, with the stress on the first syllable.
A few useful notes:
- ά = stressed a
- γχ is not pronounced like English gch
- it is usually pronounced something like ngh or nkh, depending on the surrounding sounds and accent
So for many learners, a helpful approximation is:
- AHNG-hos
Not perfect, but close enough as a starting point.
Could I replace μέρες with ημέρες?
Yes.
- μέρες is the everyday spoken form
- ημέρες is the fuller form
So both are correct:
- Αυτές τις μέρες
- Αυτές τις ημέρες
The version with μέρες is much more common in everyday speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αυτές τις μέρες προσπαθώ να κοιμάμαι νωρίς, γιατί έχω πολύ άγχος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions