Breakdown of Έβαλε το χέρι στο πηγούνι και σκέφτηκε αν πρέπει να πάει ξανά στον γιατρό.
Questions & Answers about Έβαλε το χέρι στο πηγούνι και σκέφτηκε αν πρέπει να πάει ξανά στον γιατρό.
Where is the subject he/she in this sentence?
Greek often leaves the subject pronoun out because the verb ending already shows the person and number.
- Έβαλε = he/she put
- σκέφτηκε = he/she thought
- πρέπει = he/she must / should only in context here, but this verb is impersonal
- να πάει = to go / that he/she go
So the sentence does not need αυτός or αυτή. The subject is understood from context.
Why are έβαλε and σκέφτηκε in this form?
Both are in the aorist, the most common Greek past tense for a completed event.
- έβαλε = put
- σκέφτηκε = thought
The aorist presents the actions as whole events:
- first, the person put their hand on their chin
- then, they thought about something
If Greek used the imperfect instead, it would suggest an ongoing or repeated action.
What is the basic form of έβαλε?
The dictionary form is βάζω, meaning to put / place.
In the aorist, βάζω becomes έβαλα in the 1st person singular, and έβαλε in the 3rd person singular.
A very common pattern is:
- βάζω = I put / I am putting
- έβαλα = I put
- έβαλε = he/she put
So Έβαλε το χέρι... literally starts with He/She put the hand...
Why is it το χέρι and not some other article?
Because χέρι is a neuter singular noun.
Its article is:
- nominative/accusative singular: το
- genitive singular: του
Here χέρι is the direct object of έβαλε, so Greek uses το χέρι.
A learner may expect something like τον χέρι, but that would be wrong because the gender of χέρι is neuter, not masculine.
Why does Greek say το χέρι and not his/her hand?
Greek often uses the definite article where English would use a possessive.
So Έβαλε το χέρι στο πηγούνι naturally means:
- He/She put his/her hand on his/her chin
even though Greek literally says the hand and the chin.
Because the owner is obvious from context, Greek does not need to say το χέρι του/της unless it wants to emphasize whose hand it was.
What exactly is στο πηγούνι?
στο is a contraction of σε + το.
So:
- σε = to / at / on / in
- το = the
- στο = to the / on the / at the
And πηγούνι means chin, a neuter noun.
So:
- στο πηγούνι = on the chin / to the chin
In this sentence, English would normally say on his/her chin or to his/her chin, but Greek naturally uses στο πηγούνι.
Why is it πηγούνι and not πηγούνιο or something similar?
Because the word for chin is simply το πηγούνι.
It is a neuter noun ending in -ι, which is a very common noun ending in Greek. Its main singular forms are:
- nominative/accusative: το πηγούνι
- genitive: του πηγουνιού
So in this sentence, after στο, Greek uses the accusative form, which is the same as the nominative here:
- στο πηγούνι
Why is there αν after σκέφτηκε?
Here αν means whether / if.
So:
- σκέφτηκε αν πρέπει να πάει... = he/she thought about whether he/she should go...
This is different from a condition like If it rains, I will stay home, although Greek also uses αν in many conditional contexts.
In this sentence, αν introduces an indirect yes/no question:
- Should I go again to the doctor or not?
- Greek expresses that as αν πρέπει να πάει ξανά στον γιατρό
Why is it πρέπει να πάει and not just πρέπει πάει?
Because after πρέπει Greek normally uses να + verb.
- πρέπει = it is necessary / one must / should
- να πάει = to go / that he/she go
So:
- πρέπει να πάει = he/she should go or it is necessary for him/her to go
The particle να is very important in Greek. It introduces the dependent verb form used after many verbs and expressions.
Why is the verb πάει here?
πάει is the form of πηγαίνω / πάω used after να here.
So:
- να πάει = to go / that he/she go
This is the 3rd person singular form, matching the understood subject he/she.
Greek commonly uses forms from πάω alongside πηγαίνω. Learners often notice that this verb has more than one common present stem. That is normal:
- πάω = I go
- πηγαίνω = I go
- να πάει = for him/her to go
Why is πρέπει in the present tense even though the whole sentence is in the past?
Because the past verb is σκέφτηκε = thought, and what follows is the content of that thought.
The person thought:
- Should I go again to the doctor?
That inner question is naturally expressed with πρέπει in the present, because at that moment the question was about what they should do now/next.
So Greek does not need to shift everything into a past tense the way English sometimes does. It is perfectly natural to say:
- σκέφτηκε αν πρέπει να πάει...
- literally: thought whether he/she should go...
What is ξανά, and where can it go in the sentence?
ξανά means again.
Here it modifies να πάει:
- να πάει ξανά = to go again
Its position is flexible, but some placements sound more natural than others. In this sentence, ξανά appears right before στον γιατρό, but it is understood with the verb πάει.
So the idea is:
- whether he/she should go again to the doctor
You will also hear πάλι for again, but ξανά often emphasizes repetition more clearly.
What is στον γιατρό, and why does it end in -ν?
στον is a contraction of σε + τον.
So:
- σε = to / at
- τον = the, masculine accusative singular
- στον = to the
And γιατρό is the accusative singular of γιατρός:
- nominative: ο γιατρός = the doctor
- accusative: τον γιατρό = the doctor
After σε, Greek uses the accusative, so:
- στον γιατρό = to the doctor
The final -ν belongs to the article τον, which survives in the contraction στον.
Why is γιατρό accented on the last syllable?
Because that is how the accusative singular of γιατρός is formed.
The noun changes like this:
- ο γιατρός = the doctor
- τον γιατρό = the doctor
- του γιατρού = of the doctor
So the stress changes position depending on the form. This is very common in Greek noun declension.
Could Greek also say στο γιατρό instead of στον γιατρό?
In standard modern Greek, στον γιατρό is the normal form here because the full form is σε τον γιατρό.
You may sometimes hear reductions in fast speech, but for learners the correct standard form is:
- στον γιατρό
Compare:
- στο πηγούνι = σε το πηγούνι
- στον γιατρό = σε τον γιατρό
So the form depends on the gender and case of the article that follows σε.
Why is there no comma before και?
Because και simply joins two actions in a straightforward sequence:
- Έβαλε το χέρι στο πηγούνι
- και σκέφτηκε...
Greek, like English, often does not use a comma before a simple and joining two clauses with the same subject, unless there is some special pause or stylistic reason.
Is σκέφτηκε αν πρέπει να πάει the same as saying αναρωτήθηκε αν πρέπει να πάει?
They are close, but not exactly identical.
- σκέφτηκε = thought
- αναρωτήθηκε = wondered
In this sentence, σκέφτηκε αν... means the person thought about whether they should go again.
If you used αναρωτήθηκε αν..., it would focus more strongly on the sense of wondering or asking oneself.
Both can work in similar contexts, but σκέφτηκε is broader and more neutral.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Έβαλε το χέρι στο πηγούνι και σκέφτηκε αν πρέπει να πάει ξανά στον γιατρό to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions