Questions & Answers about Προσπαθώ να την παρηγορώ όταν είναι κουρασμένη ή λυπημένη.
In Greek, προσπαθώ is normally followed by να + a verb:
- προσπαθώ να κάνω κάτι = I try to do something
So:
- Προσπαθώ να την παρηγορώ = I try to comfort her
Greek does not usually use an infinitive the way English does. Where English says to comfort, Greek typically uses να + a finite verb.
This is a very common question, because Greek often makes a distinction that English does not make so clearly.
After να, Greek can use:
- an imperfective form, often showing repetition, duration, or an ongoing/habitual action
- a perfective form, often showing a single, complete action
Here, παρηγορώ is the imperfective form. It suggests something like:
- trying to comfort her in general
- trying to comfort her whenever needed
- a repeated or ongoing effort
So Προσπαθώ να την παρηγορώ gives the idea of a habitual or continuing attempt to comfort her.
If you used παρηγορήσω, it would sound more like trying to comfort her as a single complete action.