Παρόλο που ο αρραβώνας ήταν μικρός, όλοι θυμούνται ακόμα τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά και τον ήρεμο αρραβωνιαστικό.

Breakdown of Παρόλο που ο αρραβώνας ήταν μικρός, όλοι θυμούνται ακόμα τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά και τον ήρεμο αρραβωνιαστικό.

είμαι
to be
και
and
μικρός
small
ακόμα
still
θυμάμαι
to remember
όλοι
everyone
ήρεμος
calm
χαρούμενος
happy
παρόλο που
even though
η αρραβωνιαστικιά
the fiancée
ο αρραβωνιαστικός
the fiancé
ο αρραβώνας
the engagement

Questions & Answers about Παρόλο που ο αρραβώνας ήταν μικρός, όλοι θυμούνται ακόμα τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά και τον ήρεμο αρραβωνιαστικό.

What does Παρόλο που mean, and how does it work in this sentence?

Παρόλο που means although or even though.

It introduces a contrast:

  • Παρόλο που ο αρραβώνας ήταν μικρός = Although the engagement was small
  • όλοι θυμούνται ακόμα... = everyone still remembers...

In Greek, παρόλο που is a very common way to introduce a subordinate clause of concession, similar to English although / even though.


Why is it ο αρραβώνας? What does αρραβώνας mean exactly?

Ο αρραβώνας is a masculine noun meaning engagement or betrothal.

In this sentence:

  • ο αρραβώνας = the engagement

The ending -ας is very common for masculine nouns in Greek.
Its nominative singular form here is:

  • ο αρραβώνας

You can also notice that several words in the sentence come from the same root:

  • αρραβώνας = engagement
  • αρραβωνιαστικιά = fiancée
  • αρραβωνιαστικός = fiancé

So the sentence is playing with related words built from the same idea.


Why is it μικρός and not μικρή or μικρό?

Because μικρός must agree with ο αρραβώνας, which is masculine singular.

Greek adjectives change form to match the noun in:

  • gender
  • number
  • case

So:

  • ο αρραβώνας = masculine singular
  • therefore μικρός = masculine singular nominative

Compare:

  • μικρός = masculine
  • μικρή = feminine
  • μικρό = neuter

Since αρραβώνας is masculine, μικρός is the correct form.


Why is the verb ήταν used here?

Ήταν means was and is the imperfect form of είμαι (to be).

Here it describes a past situation:

  • ο αρραβώνας ήταν μικρός = the engagement was small

This is natural because the speaker is referring to an event in the past.

A useful point: ήταν is the same form for singular and plural.

  • ήταν μικρός = he/it was small
  • ήταν μικροί = they were small

The adjective changes, but ήταν stays the same.


Why is it όλοι θυμούνται? Shouldn’t everyone be singular?

Good question. In English, everyone is grammatically singular, but in Greek όλοι literally means all and takes a plural verb.

So:

  • όλοι = all / everyone
  • θυμούνται = they remember

Together:

  • όλοι θυμούνται = everyone remembers

This is a very normal Greek pattern. Even though English often uses singular grammar with everyone, Greek commonly uses the plural idea: all people remember.


Why is it θυμούνται and not some other form of the verb?

Θυμούνται is the 3rd person plural form of θυμάμαι, meaning to remember.

Since the subject is όλοι (all / everyone), the verb must also be plural:

  • όλοι θυμούνται = everyone remembers

Also, θυμάμαι is one of those Greek verbs that has middle/passive-type endings in the present tense, even though its meaning is active in English.

Some forms are:

  • θυμάμαι = I remember
  • θυμάσαι = you remember
  • θυμάται = he/she remembers
  • θυμούνται = they remember

So θυμούνται is exactly the form needed for όλοι.


Why is it ακόμα here, and where should it go in the sentence?

Ακόμα means still here.

So:

  • όλοι θυμούνται ακόμα = everyone still remembers

Its position is flexible, but the placement here is very natural. Greek often allows a bit more freedom in word order than English, though not all positions sound equally natural.

For example, these are possible depending on emphasis:

  • όλοι ακόμα θυμούνται...
  • όλοι θυμούνται ακόμα...

The sentence you have is a normal, natural choice.


Why do we get τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά and τον ήρεμο αρραβωνιαστικό instead of η or ο?

Because these are direct objects of the verb θυμούνται (remember), so they must be in the accusative case, not the nominative.

The people remember whom?

  • τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά
  • τον ήρεμο αρραβωνιαστικό

So the articles are accusative:

  • nominative masculine: ο
  • accusative masculine: τον

  • nominative feminine: η
  • accusative feminine: τη(ν)

That is why we do not use η χαρούμενη αρραβωνιαστικιά or ο ήρεμος αρραβωνιαστικός here.


Why is it τη and not την?

Τη is the shortened form of την.

In modern Greek, final in words like την, τον, δεν, μην is often dropped before certain consonants in everyday writing and speech.

So both of these can be correct depending on context and style:

  • την χαρούμενη αρραβωνιαστικιά
  • τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά

In your sentence, τη χαρούμενη... is completely normal.

A simple rule for learners: you will often see τη instead of την, especially before consonants.


Why are the adjective endings different in χαρούμενη and ήρεμο?

Because the adjectives must agree with the nouns they describe.

1. τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά

  • αρραβωνιαστικιά = feminine singular accusative
  • so the adjective is also feminine singular accusative:
  • χαρούμενη

2. τον ήρεμο αρραβωνιαστικό

  • αρραβωνιαστικό = masculine singular accusative
  • so the adjective is masculine singular accusative:
  • ήρεμο

So the different endings show grammatical agreement.

Very roughly:

  • feminine accusative singular often: -η / -ην
  • masculine accusative singular often: -ο / -ον for this adjective type

That is why the forms are different.


Why is it αρραβωνιαστικιά for the woman and αρραβωνιαστικό for the man? I expected αρραβωνιαστικός.

That is a very common question.

The dictionary form is:

  • αρραβωνιαστικός = fiancé
  • αρραβωνιαστικιά = fiancée

But in the sentence, the man is a direct object, so the masculine noun changes from nominative to accusative:

  • nominative: ο αρραβωνιαστικός
  • accusative: τον αρραβωνιαστικό

So αρραβωνιαστικό is not a different word here; it is the accusative singular form of αρραβωνιαστικός.

By contrast, the feminine form here is:

  • nominative: η αρραβωνιαστικιά
  • accusative: την / τη αρραβωνιαστικιά

In this case, the feminine noun looks the same in nominative and accusative singular.


Is there anything special about the word order in this sentence?

Yes. Greek word order is more flexible than English word order because case endings and articles help show grammatical relationships.

The sentence structure is:

  • Παρόλο που ο αρραβώνας ήταν μικρός,
  • όλοι θυμούνται ακόμα
  • τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά
  • και τον ήρεμο αρραβωνιαστικό.

This is a very natural order:

  1. contrast clause first
  2. main clause after it
  3. direct objects at the end

Greek could rearrange parts for emphasis, but this version sounds balanced and straightforward.


Does μικρός literally mean small here, or does it mean something more like modest?

Literally, μικρός means small, but in this sentence it probably has a broader sense such as:

  • small
  • modest
  • simple
  • not lavish

So ο αρραβώνας ήταν μικρός probably does not mean physically tiny. It more likely means the engagement event or celebration was modest in scale.

This is similar to English, where we might say:

  • It was a small wedding
  • It was a small engagement party

meaning not many people, simple, or low-key, not literally miniature.


How would a learner break this sentence into chunks to understand it more easily?

A very useful way is to split it into meaningful parts:

  • Παρόλο που = although / even though
  • ο αρραβώνας ήταν μικρός = the engagement was small
  • όλοι θυμούνται ακόμα = everyone still remembers
  • τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά = the happy fiancée
  • και τον ήρεμο αρραβωνιαστικό = and the calm fiancé

So the grammar becomes much easier if you read it in chunks instead of word by word. This is often the best strategy for long Greek sentences.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Παρόλο που ο αρραβώνας ήταν μικρός, όλοι θυμούνται ακόμα τη χαρούμενη αρραβωνιαστικιά και τον ήρεμο αρραβωνιαστικό to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions