Ο Νίκος δεν ήρθε στη δουλειά· θα πονάει ακόμα ο λαιμός του.

Breakdown of Ο Νίκος δεν ήρθε στη δουλειά· θα πονάει ακόμα ο λαιμός του.

η δουλειά
the work
δεν
not
σε
to
έρχομαι
to come
θα
will
ακόμα
still
του
his
πονάω
to hurt
ο λαιμός
the throat
ο Νίκος
Nikos

Questions & Answers about Ο Νίκος δεν ήρθε στη δουλειά· θα πονάει ακόμα ο λαιμός του.

Why is there ο before Νίκος?

In Greek, personal names are very often used with the definite article in normal speech: ο Νίκος, η Μαρία.

Here ο is the masculine singular nominative article. So ο Νίκος is just the natural Greek way to say Nikos as the subject of the sentence.

English usually does not put the before people’s names, so this is something English speakers have to get used to.

What does δεν do?

Δεν is the normal negation for indicative verbs. It means not.

So:

  • ήρθε = he came
  • δεν ήρθε = he did not come

It normally goes right before the verb (or before a verb phrase). Greek uses μη(ν) instead in other kinds of constructions, such as prohibitions or subjunctive contexts, but here δεν is the correct negative.

What form is ήρθε?

Ήρθε is the 3rd person singular aorist of έρχομαι (to come).

So it means he came.

This verb is irregular, so the past form does not look very much like the dictionary form:

  • έρχομαι = I come / I am coming
  • ήρθα = I came
  • ήρθε = he/she came

You may also see ήλθε, which is a more formal/literary variant.

Why is it στη δουλειά? What is στη, and why is there an article if English just says to work?

Στη is the contracted form of σε + τη(ν), so it means to / at the.

So:

  • σε = to / at / in
  • τη δουλειά = the work / the job
  • στη δουλειά = to work / at work

Greek normally uses the article here, even where English would often say simply to work with no article. So ήρθε στη δουλειά is the natural Greek expression for came to work.

Also, δουλειά here means the workplace or job context, not just the abstract idea of work.

What does the punctuation mark · mean?

This is the Greek άνω τελεία. It is used like a semicolon or sometimes a colon in English.

So the sentence is not a question. It is simply pausing between two related clauses:

  • Ο Νίκος δεν ήρθε στη δουλειά
  • θα πονάει ακόμα ο λαιμός του

A useful thing to remember: in Greek, the symbol ; is usually the question mark, not the semicolon.

Why does Greek use θα πονάει here if the speaker is talking about what is probably true now?

Because θα does not only mark simple future time. It can also express probability, inference, or assumption.

Here the speaker is reasoning from the evidence:

  • Nikos did not come to work.
  • Therefore, his throat is probably still hurting.

So θα πονάει ακόμα ο λαιμός του is something like:

  • his throat must still be hurting
  • his throat is probably still hurting

This is a very common use of θα in Greek.

Why is it πονάει and not πονέσει?

This is an aspect question.

  • θα πονάει uses the imperfective form and suggests an ongoing state: will be hurting / must still be hurting
  • θα πονέσει uses the perfective form and would more naturally suggest a single whole event or the onset of pain: it will hurt / it will start to hurt

Since the idea here is that the pain is continuing, πονάει is the natural choice.

What does ακόμα mean here?

Here ακόμα means still.

So θα πονάει ακόμα means will still be hurting or must still be hurting.

Depending on context, ακόμα can also mean yet or even, but in this sentence the meaning is clearly still.

You may also see the variant ακόμη, which means the same thing and is a bit more formal in style.

Why is it ο λαιμός του for his throat?

Greek usually expresses possession with:

article + noun + weak possessive pronoun

So:

  • ο λαιμός = the throat
  • του = his
  • ο λαιμός του = his throat

This is the normal Greek pattern. English says his throat, but Greek says something more like the throat his.

This is especially common with body parts and close personal belongings.

Why is the subject after the verb in θα πονάει ακόμα ο λαιμός του?

Greek word order is more flexible than English word order.

So both of these are possible:

  • θα πονάει ακόμα ο λαιμός του
  • ο λαιμός του θα πονάει ακόμα

They mean basically the same thing, but the focus is slightly different.

With θα πονάει ακόμα ο λαιμός του, the sentence presents the situation first, and then names the subject. This sounds very natural in Greek. English usually prefers to put the subject first, but Greek does not have to.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο Νίκος δεν ήρθε στη δουλειά· θα πονάει ακόμα ο λαιμός του to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions