Ο φαρμακοποιός είπε ότι αυτή η θεραπεία είναι απλή και δεν θα κρατήσει πολύ.

Breakdown of Ο φαρμακοποιός είπε ότι αυτή η θεραπεία είναι απλή και δεν θα κρατήσει πολύ.

είμαι
to be
και
and
αυτός
this
δεν
not
θα
will
ότι
that
απλός
simple
λέω
to say
κρατάω
to last
πολύ
long
ο φαρμακοποιός
the pharmacist
η θεραπεία
the treatment

Questions & Answers about Ο φαρμακοποιός είπε ότι αυτή η θεραπεία είναι απλή και δεν θα κρατήσει πολύ.

Why is it Ο φαρμακοποιός and not just φαρμακοποιός?

Ο is the masculine singular definite article, meaning the.

So:

  • ο φαρμακοποιός = the pharmacist
  • φαρμακοποιός = pharmacist / a pharmacist, depending on context

Greek often uses the definite article more regularly than English, especially when talking about a specific person already known in the situation.

What form is είπε, and why is it used here?

Είπε is the aorist form of λέω (to say / to tell), and it means said.

In this sentence, it reports a completed past action:

  • Ο φαρμακοποιός είπε... = The pharmacist said...

This is the normal and very common way to say said in Greek.

Why is ότι used here?

Ότι introduces a clause after verbs like say, know, think, etc. Here it means that:

  • είπε ότι... = said that...

In everyday Greek, you may also hear πως in the same role:

  • είπε ότι...
  • είπε πως...

Both can mean said that.

Why does Greek say αυτή η θεραπεία with both this and the?

That is normal Greek structure.

  • αυτή = this
  • η = the
  • θεραπεία = treatment / therapy

So Greek often uses demonstrative + article + noun:

  • αυτή η θεραπεία = this treatment

English does not say this the treatment, but Greek does use the article in this pattern.

Why are αυτή and η feminine?

Because θεραπεία is a feminine noun.

In Greek, articles, demonstratives, and adjectives usually agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • case

So:

  • η θεραπεία = feminine singular
  • αυτή η θεραπεία = all feminine singular
  • απλή also matches this feminine singular noun
Why is it είναι απλή and not είναι απλός or απλό?

Because απλή must agree with θεραπεία, which is feminine singular.

The adjective απλός (simple) changes form:

  • απλός = masculine
  • απλή = feminine
  • απλό = neuter

Since θεραπεία is feminine:

  • η θεραπεία είναι απλή = the treatment is simple
Why is είναι in the present tense, even though είπε is in the past?

Because the pharmacist said that the treatment is simple — that is, the statement is presented as true at that time or generally true.

Greek often keeps the verb in the subordinate clause in the tense that matches the meaning directly, just as English does:

  • He said that this treatment is simple
  • Greek: είπε ότι αυτή η θεραπεία είναι απλή

You could also find different tense choices in other contexts, but here the present is perfectly natural.

Why is the negative δεν placed before θα?

In Greek, the normal order is:

  • δεν θα + verb

So:

  • δεν θα κρατήσει = will not last / will not take

This is simply the standard placement of negation with the future particle θα.

You may also see δε θα in writing. That is just a shorter spelling of δεν θα before a consonant.

What exactly is θα κρατήσει grammatically?

Θα κρατήσει is the future form of κρατάω / κρατώ (to last, to keep, to take in some contexts).

A useful way to think about it is:

  • θα = future marker
  • κρατήσει = the form used after θα

Together:

  • θα κρατήσει = it will last / it will take

In this sentence, the subject is η θεραπεία, so it means:

  • the treatment will not last long or
  • the treatment will not take long
Why is it πολύ and not πολλή?

Here πολύ is an adverb, meaning something like much / long / very much, depending on context.

In this sentence:

  • δεν θα κρατήσει πολύ = it won’t last long

So πολύ modifies the verb idea κρατήσει.

By contrast, πολλή is usually the feminine adjective form meaning much / a lot of before a feminine noun:

  • πολλή δουλειά = a lot of work

So here the adverb πολύ is the correct form.

Does κρατήσει πολύ literally mean hold a lot?

Not in this sentence.

The verb κρατάω / κρατώ has several meanings, including:

  • hold
  • keep
  • last
  • take (in the sense of duration)

Here it means last or take (time):

  • δεν θα κρατήσει πολύ = it won’t last long / it won’t take long

This is a very common use of the verb when talking about duration.

Can the word order be changed?

Yes, Greek word order is more flexible than English, though some orders sound more natural than others.

The given sentence is a very normal, neutral order:

  • Ο φαρμακοποιός είπε ότι αυτή η θεραπεία είναι απλή και δεν θα κρατήσει πολύ.

You could move things around for emphasis, but the original version is the safest and most natural for a learner.

Why is there no comma before ότι?

In modern Greek, a comma before ότι is normally not used when it simply introduces the content of what someone said, thought, knew, etc.

So this is standard:

  • Ο φαρμακοποιός είπε ότι...

That matches normal modern punctuation.

How would this sentence sound in more everyday spoken Greek?

A very similar everyday version could be:

  • Ο φαρμακοποιός είπε πως αυτή η θεραπεία είναι απλή και δε θα κρατήσει πολύ.

Changes:

  • ότιπως: both can mean that
  • δεν θαδε θα: common shorter written form

The meaning stays the same.

How is φαρμακοποιός pronounced, and why is the accent there?

Φαρμακοποιός is stressed on the last syllable:
far-ma-ko-pi-ÓS

The written accent shows where the stress goes. Greek stress is important, so the accent mark helps you pronounce the word correctly.

The same is true for words like:

  • θεραπεία → the stress is on -í-
  • απλή → the stress is on the last syllable
  • πολύ → the stress is on the last syllable
Is θεραπεία always translated as treatment?

Not always. Θεραπεία can mean:

  • treatment
  • therapy

The best translation depends on context.

In this sentence, treatment sounds very natural:

  • αυτή η θεραπεία = this treatment

But in another context, especially medical or psychological, therapy could also work.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο φαρμακοποιός είπε ότι αυτή η θεραπεία είναι απλή και δεν θα κρατήσει πολύ to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions