Breakdown of Η υπάλληλος στο δημαρχείο είπε ότι ο φόρος είναι μικρός, αλλά το παλιό χρέος πρέπει να πληρωθεί μέχρι την Παρασκευή.
Questions & Answers about Η υπάλληλος στο δημαρχείο είπε ότι ο φόρος είναι μικρός, αλλά το παλιό χρέος πρέπει να πληρωθεί μέχρι την Παρασκευή.
Why is it Η υπάλληλος and not something like a different feminine noun ending?
υπάλληλος is one of those Greek nouns that can refer to either a man or a woman. The article shows the gender here:
- η υπάλληλος = the female employee / clerk
- ο υπάλληλος = the male employee / clerk
So even though the noun ends in -ος, which learners often associate with masculine nouns, it can also be feminine.
What exactly does στο δημαρχείο mean grammatically?
στο is a contraction of σε + το.
- σε = in / at / to
- το δημαρχείο = the town hall / city hall
So:
- στο δημαρχείο = at the town hall / in the town hall
This is very common in modern Greek:
- σε το → στο
- σε τη(ν) → στη(ν)
Also notice that after σε, modern Greek uses the accusative, not a separate dative case.
Why is it είπε here? What tense is that?
είπε is the aorist form of λέω and here it works like a simple past:
- λέει = he/she says
- είπε = he/she said
In this sentence, είπε reports a completed speaking event: the employee said something. Greek often uses the aorist where English uses the simple past for a single completed action.
Why is ότι used after είπε?
ότι introduces a clause meaning that:
- είπε ότι... = she said that...
It is a very common way to introduce reported speech or reported statements.
In many cases, Greek can also use πως in a similar way:
- είπε ότι...
- είπε πως...
Both can mean said that... In a learner sentence like this, ότι is completely standard.
Why is it ο φόρος είναι μικρός and not a different case for φόρος?
Because ο φόρος is the subject of είναι.
In ο φόρος είναι μικρός:
- ο φόρος = the tax → subject, so nominative
- μικρός = small → predicate adjective describing the subject
Greek keeps the subject in the nominative after είναι, just as English uses the normal subject form in the tax is small.
Why does μικρός end in -ός?
Because μικρός agrees with φόρος.
Greek adjectives agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- case
Here:
- φόρος is masculine singular nominative
- so the adjective is also masculine singular nominative: μικρός
Compare:
- ο μικρός φόρος = the small tax
- η μικρή οφειλή = the small debt
- το μικρό χρέος = the small debt
Why is the sentence split with αλλά? Does Greek use it the same way as English but?
Yes. αλλά is the normal word for but.
It connects two contrasting ideas:
- the tax is small
- but the old debt still must be paid
So its function is very close to English but.
What is going on in πρέπει να πληρωθεί?
This is a very common Greek structure.
- πρέπει = it is necessary / must
- να introduces the following verb
- πληρωθεί = be paid
So:
- πρέπει να πληρωθεί = must be paid
A useful way to understand it is:
- πρέπει is impersonal: it is necessary
- να + verb gives the action that is necessary
This pattern appears everywhere in Greek:
- πρέπει να φύγω = I must leave
- πρέπει να έρθει = he/she must come
- πρέπει να πληρωθεί = it must be paid
What kind of form is πληρωθεί?
πληρωθεί is the aorist passive dependent form of πληρώνω.
You do not need to master the terminology immediately, but the key idea is:
- πληρώνω = I pay
- πληρώνομαι = I get paid / I am paid
- να πληρωθεί = to be paid
In this sentence, it is passive because the debt is not doing the paying; the debt is the thing that needs to be paid.
Greek uses this kind of form after να, θα, and some other particles instead of an infinitive.
Why is it το παλιό χρέος?
Again, this is adjective agreement.
- χρέος is neuter singular
- so the article is το
- and the adjective is παλιό
So:
- το χρέος = the debt
- το παλιό χρέος = the old debt
Notice that χρέος is a neuter noun ending in -ος, which can surprise learners. Not every noun ending in -ος is masculine.
Why does μέχρι την Παρασκευή use την?
After μέχρι in expressions of time, Greek commonly uses the accusative, and Παρασκευή here behaves like a feminine noun with its article:
- η Παρασκευή = Friday
- την Παρασκευή = Friday, in the accusative
So:
- μέχρι την Παρασκευή = until Friday
Greek often uses the article with days of the week in these time expressions.
Does μέχρι την Παρασκευή literally mean until the Friday?
Word-for-word, it includes the article, yes, but in natural English you usually translate it simply as until Friday.
Greek uses articles more often than English in time expressions. So learners should not always translate the article directly.
Why is the debt the subject in το παλιό χρέος πρέπει να πληρωθεί?
Because Greek is using a passive idea: the old debt must be paid.
In that structure:
- το παλιό χρέος is the thing affected by the action
- but grammatically it becomes the subject of the passive verb phrase
This is the same as in English:
- They must pay the old debt → active
- The old debt must be paid → passive
Greek has chosen the passive version here.
Could the word order be different?
Yes, Greek word order is more flexible than English because case endings and articles help show what each word is doing.
For example, the sentence could be rearranged for emphasis in some contexts, especially parts like:
- Ο φόρος είναι μικρός
- Μικρός είναι ο φόρος
Both can be grammatical, but the neutral, straightforward order in your sentence is very natural for learners to study.
Why is there no separate word for to be paid like an infinitive?
Modern Greek does not use the infinitive the way English does. Instead, it usually uses:
- να + verb form
So where English says:
- must be paid
Greek says:
- πρέπει να πληρωθεί
This is one of the biggest structural differences between English and modern Greek.
Is δημαρχείο specifically city hall or town hall?
It can be translated either way depending on context.
- δημαρχείο = the municipal building / town hall / city hall
The exact English choice depends on the place being described. Grammatically, though, it is just a neuter noun here after στο.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η υπάλληλος στο δημαρχείο είπε ότι ο φόρος είναι μικρός, αλλά το παλιό χρέος πρέπει να πληρωθεί μέχρι την Παρασκευή to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions