Breakdown of Απόψε φιλοξενούμε δύο φίλες από το πανεπιστήμιο, γιατί μας αρέσει η καλή φιλοξενία.
Questions & Answers about Απόψε φιλοξενούμε δύο φίλες από το πανεπιστήμιο, γιατί μας αρέσει η καλή φιλοξενία.
What does Απόψε mean exactly, and is it really one word?
Yes, Απόψε is one word. It is an adverb meaning tonight / this evening.
It is a very common, compact way to talk about this evening specifically, and it is often more natural than a longer expression like σήμερα το βράδυ.
Why is φιλοξενούμε in the present tense if the action happens tonight?
In Greek, the present tense is often used for a planned or arranged near-future action, especially when there is a time word like Απόψε.
So Απόψε φιλοξενούμε... means something like:
- Tonight we’re hosting...
- We’re having ... over tonight
This is similar to English when we say Tonight we’re having friends over. Greek could also use a future form such as θα φιλοξενήσουμε, but the present here sounds natural and immediate.
What form is φιλοξενούμε?
φιλοξενούμε is:
- 1st person plural
- present tense
- from the verb φιλοξενώ = to host
So the form means we host / we are hosting.
Because Greek verb endings already show the subject, there is no need to add a separate word for we unless you want extra emphasis.
Does φίλες specifically mean female friends?
Yes. φίλες is the feminine plural form, so it specifically refers to female friends.
That is different from English, where friends does not show gender. Greek usually does show it.
Here:
- φίλη = female friend
- φίλες = female friends
If the sentence referred to male friends, or a mixed group in the usual default form, Greek would use a masculine form instead.
Why is it δύο φίλες? Does δύο change form?
δύο does not change form here. It is normally the same regardless of gender or case.
So Greek says:
- δύο φίλες
- δύο φίλους
- δύο βιβλία
The noun after it changes as needed, but δύο stays the same.
In this sentence, φίλες is the direct object of φιλοξενούμε, so it is in the accusative plural. For this noun type, the accusative plural happens to look the same as the nominative plural.
What does από το πανεπιστήμιο mean here?
Literally, it means from the university.
In context, it can mean:
- friends who are coming from the university, or
- friends whom we know from university
Often the broader context tells you which meaning is intended.
Grammatically:
- από = from
- το πανεπιστήμιο = the university
Also, πανεπιστήμιο is a neuter noun, which is why the article is το.
Why is it από το and not some shorter form?
από το is the full standard form: from the.
In everyday speech and informal writing, Greek often shortens this to απ’ το, but the full form από το is completely normal and clear.
So:
- από το πανεπιστήμιο = full form
- απ’ το πανεπιστήμιο = contracted spoken-style form
Both are common.
Why does Greek say μας αρέσει? Why not something more like we like?
Greek αρέσει works differently from English like.
A helpful way to think about it is:
- μας αρέσει η καλή φιλοξενία = good hospitality is pleasing to us
So:
- μας = to us
- αρέσει = pleases / is pleasing
This is why the structure feels reversed compared with English.
Also, μας is not the subject. The thing doing the grammatical pleasing is η καλή φιλοξενία.
Why is it αρέσει and not αρέσουν?
Because the verb agrees with the thing that is liked, and here that thing is η καλή φιλοξενία, which is singular.
So:
- η καλή φιλοξενία μας αρέσει = singular
- οι καλές παρέες μας αρέσουν = plural
Even though μας means to us, the verb does not agree with us. It agrees with the subject: η καλή φιλοξενία.
Why is it η καλή φιλοξενία with the article η? English would often just say good hospitality.
Greek uses the definite article much more often than English, including with abstract nouns and general ideas.
So η καλή φιλοξενία is perfectly natural Greek. It does not necessarily mean one specific instance of hospitality; it can also refer to good hospitality as a value or quality.
The adjective καλή agrees with φιλοξενία in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative
That is why it is η καλή φιλοξενία.
Why does η καλή φιλοξενία come after μας αρέσει?
That word order is very natural in Greek, especially with αρέσει / αρέσουν.
Greek often puts:
- the indirect object pronoun first, then
- the verb, then
- the thing that is liked
So μας αρέσει η καλή φιλοξενία is a very normal structure.
Greek word order is more flexible than English, but this version sounds natural and idiomatic.
Are φιλοξενούμε and φιλοξενία related words?
Yes. They come from the same word family:
- φιλοξενώ = I host
- φιλοξενούμε = we host
- φιλοξενία = hospitality
- φιλόξενος = hospitable
This is a very useful family to learn together.
Historically, the idea is connected with showing kindness to a guest/stranger, which is why these words are so closely linked.
Could the word order of the whole sentence be different?
Yes. Greek word order is flexible, and changing it usually changes emphasis more than basic meaning.
Starting with Απόψε puts the focus on when. That makes sense here, because the sentence is setting the scene first.
The clause with γιατί comes afterward to give the reason:
- γιατί μας αρέσει η καλή φιλοξενία = because we like good hospitality
So the current order is natural and well-balanced:
- time
- main action
- reason
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Απόψε φιλοξενούμε δύο φίλες από το πανεπιστήμιο, γιατί μας αρέσει η καλή φιλοξενία to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions