Η ηλεκτρική σκούπα δεν παίρνει πάντα όλη τη σκόνη από το χαλί, οπότε το καθαρίζω ξανά.

Breakdown of Η ηλεκτρική σκούπα δεν παίρνει πάντα όλη τη σκόνη από το χαλί, οπότε το καθαρίζω ξανά.

δεν
not
από
from
πάντα
always
το
it
καθαρίζω
to clean
ξανά
again
όλος
all
οπότε
so
το χαλί
the carpet
παίρνω
to pick up
η ηλεκτρική σκούπα
the vacuum cleaner
η σκόνη
the dust

Questions & Answers about Η ηλεκτρική σκούπα δεν παίρνει πάντα όλη τη σκόνη από το χαλί, οπότε το καθαρίζω ξανά.

Why does Greek use ηλεκτρική σκούπα for vacuum cleaner?

Because that is the normal Greek expression. Literally, ηλεκτρική σκούπα means electric broom, but in everyday Greek it simply means vacuum cleaner.

The noun is σκούπα, which is feminine, so the whole phrase takes the feminine article η:

  • η σκούπα = the broom
  • η ηλεκτρική σκούπα = the vacuum cleaner

So even though the literal wording may sound unusual to an English speaker, this is just standard Greek vocabulary.

Why is there a definite article η at the beginning?

Greek uses the definite article much more often than English does. In this sentence, Η ηλεκτρική σκούπα can mean:

  • the vacuum cleaner
  • or more generally a vacuum cleaner / vacuum cleaners in the sense of talking about the device as a type of thing

So Greek often says the vacuum cleaner where English might say a vacuum cleaner or just vacuum cleaners in a general statement.

What does παίρνει mean here? I thought παίρνω meant take.

Yes, the basic meaning of παίρνω is take or get, but in context it can also mean pick up or remove.

So here:

  • Η ηλεκτρική σκούπα δεν παίρνει πάντα όλη τη σκόνη
    means
  • The vacuum cleaner doesn’t always pick up all the dust

This is a very natural use in Greek. With dust, dirt, stains, and similar things, παίρνω can mean that something removes them.

Why is δεν placed before the verb?

Because in Modern Greek, δεν is the standard negation particle used before finite verbs.

So:

  • παίρνει = it picks up
  • δεν παίρνει = it does not pick up

This is the normal pattern:

  • δεν + verb
Why is πάντα in the middle of the sentence?

Πάντα means always, and adverbs like this often go near the verb in Greek.

So:

  • δεν παίρνει πάντα = doesn’t always pick up

This placement matches the meaning very well: the vacuum cleaner sometimes does pick up all the dust, but not every time.

You could change word order for emphasis in some contexts, but δεν παίρνει πάντα is a very natural neutral order.

Why is it όλη τη σκόνη?

Because σκόνη is a feminine singular noun, and όλη has to agree with it.

Here is the structure:

  • όλη = all / whole, feminine singular accusative
  • τη σκόνη = the dust, feminine singular accusative

Together:

  • όλη τη σκόνη = all the dust

This is a very common Greek pattern:

  • όλος / όλη / όλο + article + noun

For example:

  • όλο το σπίτι = the whole house
  • όλη η μέρα = the whole day
  • όλη τη σκόνη = all the dust
Why is it τη σκόνη and not την σκόνη?

This is about the final of the article.

The full form is την, but in Modern Greek the final is often dropped before certain consonants. Since σκόνη starts with σ, it is very common to say and write:

  • τη σκόνη

So both the grammar and normal usage support this form here.

You will often see:

  • την before vowels and certain consonants
  • τη before many other consonants

For a learner, the important thing is that τη σκόνη is completely normal.

Why does Greek say από το χαλί?

Because από means from or off, and here it shows where the dust is being removed from.

So:

  • από το χαλί = from the carpet

Also, χαλί is a neuter noun, so its article is το:

  • το χαλί = the carpet

After από, Greek uses the accusative form, and in this case the accusative looks the same as the basic dictionary form:

  • το χαλί
What does οπότε mean here?

Here οπότε means so, therefore, or as a result.

So the sentence is saying:

  • The vacuum cleaner doesn’t always pick up all the dust from the carpet,
  • so I clean it again.

It connects the first clause to the consequence in the second clause.

Be aware that οπότε can also have time-related meanings in other contexts, but here it clearly means so / therefore.

What does το in το καθαρίζω refer to?

It refers to το χαλί.

So:

  • το χαλί = the carpet
  • το καθαρίζω = I clean it

This το is a direct object pronoun, and in Greek these object pronouns usually come before the finite verb:

  • καθαρίζω το χαλί = I clean the carpet
  • το καθαρίζω = I clean it

Since χαλί is neuter singular, the pronoun is το.

Why is the pronoun before the verb in το καθαρίζω?

Because that is the normal position for unstressed object pronouns in Modern Greek.

So Greek says:

  • το καθαρίζω

Literally this is closer to:

  • it I-clean

But in natural English we translate it as:

  • I clean it

This word order is very important in Greek and is one of the first things English speakers have to get used to.

Why is καθαρίζω in the present tense?

Because the sentence describes a habitual or repeated situation, not a one-time event.

So the meaning is something like:

  • The vacuum cleaner doesn’t always pick up all the dust from the carpet, so I clean it again.

This is a general routine or usual result, and Greek normally uses the present tense for that, just as English does:

  • doesn’t pick up
  • I clean it again
What does ξανά mean, and why is it at the end?

Ξανά means again.

So:

  • το καθαρίζω ξανά = I clean it again

Its position at the end is very natural here. Greek often places ξανά after the verb phrase.

You may also come across forms like:

  • ξανακαθαρίζω = I clean again / I re-clean

But in this sentence, το καθαρίζω ξανά is perfectly natural and clear.

Why does the second clause use καθαρίζω instead of repeating something like σκουπίζω?

Because καθαρίζω is broader and means clean. It fits the idea that after the vacuum cleaner fails to remove all the dust, the speaker cleans the carpet again.

If Greek repeated σκουπίζω or used a more specific verb, the meaning would be narrower. Καθαρίζω works well because it focuses on the result: making the carpet clean.

So the sentence is not just about the action of vacuuming; it is about the need to clean the carpet again.

Can όλη τη σκόνη mean both all the dust and the whole dust?

In natural English, you would translate it as all the dust. Greek uses όλος / όλη / όλο with singular mass nouns like σκόνη in a way that often corresponds to English all the.

So:

  • όλη τη σκόνη = all the dust

You should not try to translate it word-for-word as the whole dust in English, even though the grammar is related to the idea of whole/all in Greek.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Η ηλεκτρική σκούπα δεν παίρνει πάντα όλη τη σκόνη από το χαλί, οπότε το καθαρίζω ξανά to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions