Breakdown of Η λογίστρια μου είπε να κρατήσω όλες τις αποδείξεις, γιατί θέλει να ελέγξει τις πληρωμές του μήνα.
Questions & Answers about Η λογίστρια μου είπε να κρατήσω όλες τις αποδείξεις, γιατί θέλει να ελέγξει τις πληρωμές του μήνα.
Why is it Η λογίστρια and not just λογίστρια?
Η is the feminine singular definite article, meaning the.
- η λογίστρια = the accountant
- λογίστρια = accountant (without the)
Greek uses the definite article very often, more regularly than English. Since λογίστρια is a feminine noun, it takes the feminine article η in the nominative singular.
A learner may also notice that λογίστρια specifically means a female accountant. The masculine form is λογιστής.
What exactly does μου mean in μου είπε?
Here μου means to me.
So:
- είπε = said / told
- μου είπε = told me
This is a very common Greek pattern: an unstressed object pronoun is used where English often uses to + pronoun.
Examples:
- Μου μίλησε. = He/She spoke to me.
- Μου έδωσε το βιβλίο. = He/She gave me the book.
In this sentence, μου is the weak genitive form of εγώ used as an indirect object.
Why does είπε mean told here, not just said?
Greek λέω / είπα can mean both say and tell, depending on the structure.
- Μου είπε... = She told me...
- Είπε ότι... = She said that...
Since the sentence includes μου (to me), English naturally translates it as told me rather than said to me, even though the Greek verb is the same verb family.
Why is it να κρατήσω after είπε?
This is a very common Greek structure:
- είπε να + verb = told [someone] to + verb
So:
- μου είπε να κρατήσω = she told me to keep
The word να introduces the Greek subjunctive. After verbs like λέω, θέλω, μπορώ, πρέπει, Greek often uses να plus a verb form instead of an infinitive.
English says:
- to keep
Modern Greek usually says:
- να κρατήσω
Greek does not use an infinitive the way English does.
Why is it κρατήσω and not κρατάω?
Κρατήσω is the form used after να here because it is the aorist subjunctive form of κρατώ / κρατάω.
In simple learner terms:
- κρατάω / κρατώ = I keep / I am keeping
- να κρατήσω = to keep in the sense of keep/store/save, viewed as a complete action
In this sentence, the accountant is telling the speaker to make sure they keep all the receipts. Greek often prefers the aorist subjunctive after να when talking about a single complete action or task.
Compare:
- να κρατήσω τις αποδείξεις = to keep the receipts
- να κρατάω αποδείξεις = more like to keep receipts regularly / habitually
So κρατήσω fits better here.
Why is it όλες τις αποδείξεις?
This phrase shows agreement in gender, number, and case.
Base noun:
- η απόδειξη = the receipt
Here it is accusative plural, because it is the direct object of κρατήσω:
- τις αποδείξεις = the receipts
The word όλες means all, and it must agree with αποδείξεις:
- feminine
- plural
- accusative
So:
- όλες τις αποδείξεις = all the receipts
Useful comparison:
- όλη η απόδειξη = the whole receipt
- όλες οι αποδείξεις = all the receipts (subject form)
- όλες τις αποδείξεις = all the receipts (object form)
Why is γιατί used here? Doesn’t γιατί also mean why?
Yes. Γιατί can mean both:
- why
- because
The meaning depends on the sentence.
Here it means because, since it introduces the reason:
- γιατί θέλει να ελέγξει... = because she wants to check...
Examples:
- Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
- Έφυγα γιατί κουράστηκα. = I left because I got tired.
So learners need to rely on context.
Why is it θέλει να ελέγξει and not θέλει ελέγχει or something else?
After θέλω (I want), Greek normally uses να + subjunctive.
So:
- θέλει να ελέγξει = she wants to check
This is the standard pattern:
- θέλω να πάω = I want to go
- θέλω να δω = I want to see
- θέλω να ελέγξω / ελέγξει = I want to check / he-she wants to check
Here ελέγξει is the 3rd person singular aorist subjunctive form, matching θέλει:
- she wants to check
Again, English uses to check, but Greek uses να + verb.
What is the difference between κρατήσω and ελέγξει? Why do they end differently?
They are both aorist subjunctive forms after να, but they belong to different verbs and different conjugation patterns.
- να κρατήσω = that I keep / for me to keep
- να ελέγξει = that he/she checks / for him/her to check
The endings differ because the subject differs:
- κρατήσω = 1st person singular (I)
- ελέγξει = 3rd person singular (he/she/it)
That matches the sentence:
- μου είπε να κρατήσω → she told me to keep
The person keeping is I - θέλει να ελέγξει → she wants to check
The person checking is she
So the forms are different because the subjects are different.
Why is it τις πληρωμές του μήνα and not οι πληρωμές or τον μήνα?
Τις πληρωμές is in the accusative plural because it is the direct object of ελέγξει.
- οι πληρωμές = the payments as a subject
- τις πληρωμές = the payments as an object
Then του μήνα is in the genitive, meaning of the month.
So:
- τις πληρωμές του μήνα = the payments of the month / the month’s payments
Greek often uses the genitive where English might use:
- of
- a possessive
- an adjective-like noun phrase
Examples:
- το τέλος της μέρας = the end of the day
- οι λογαριασμοί του σπιτιού = the household bills / the bills of the house
Does του μήνα mean of the month literally, or something more natural like for the month?
Literally, του μήνα means of the month.
But in natural English, depending on context, it may be understood as:
- the month’s payments
- the payments for the month
- this month’s payments
Greek genitive phrases are often broader than one fixed English translation. The exact wording in English depends on context.
So yes, the literal structure is of the month, but the natural English rendering may vary.
Why are there so many definite articles in the sentence?
Greek uses the definite article more frequently than English.
In this sentence you have:
- Η λογίστρια
- τις αποδείξεις
- τις πληρωμές
- του μήνα
This is normal Greek style. English often drops the where Greek keeps it, especially with specific nouns.
Greek articles also show important grammatical information:
- gender
- number
- case
So they are not just optional little words—they help signal how the sentence works.
Can the word order change, or is this order fixed?
Greek word order is more flexible than English, although not completely free.
The sentence as given is natural:
- Η λογίστρια μου είπε να κρατήσω όλες τις αποδείξεις, γιατί θέλει να ελέγξει τις πληρωμές του μήνα.
But other orders are possible for emphasis. For example:
- Μου είπε η λογίστρια να κρατήσω όλες τις αποδείξεις...
- Η λογίστρια μου είπε να κρατήσω τις αποδείξεις όλες... (less neutral, more marked)
The original version sounds like a normal, neutral statement. Greek often changes word order to highlight:
- who did something
- what is important
- contrast or emphasis
So yes, the order can change, but the given sentence is a standard and natural way to say it.
Is there anything important to notice about the two clauses in this sentence?
Yes. The sentence is built from a main statement plus two να clauses and one reason clause:
Η λογίστρια μου είπε...
main clauseνα κρατήσω όλες τις αποδείξεις
what she told me to doγιατί θέλει...
reason clauseνα ελέγξει τις πληρωμές του μήνα
what she wants to do
This is a very common Greek pattern:
- X μου είπε να... γιατί θέλει να...
If you get comfortable with this structure, you will understand many everyday Greek sentences much more easily.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η λογίστρια μου είπε να κρατήσω όλες τις αποδείξεις, γιατί θέλει να ελέγξει τις πληρωμές του μήνα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions