Breakdown of Αν η βλάβη είναι μικρή, ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως.
Questions & Answers about Αν η βλάβη είναι μικρή, ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως.
Why is it Αν η βλάβη είναι μικρή and not something with a subjunctive after αν?
In Modern Greek, αν means if, and in a basic real/open condition like this one, Greek normally uses the indicative in the if-clause:
- Αν η βλάβη είναι μικρή = If the fault/damage is minor
So είναι is the normal present-tense form of είμαι.
This pattern is very common:
- Αν βρέχει, θα μείνουμε σπίτι. = If it rains / if it is raining, we will stay home.
- Αν έχει χρόνο, θα έρθει. = If he has time, he will come.
English learners sometimes expect something more like if + will, but Greek does not do that here. The future meaning is shown in the main clause with θα.
Why is είναι in the present tense if the whole sentence talks about the future?
Because the condition is expressed as a present/general fact: if the damage is minor. Greek often uses the present in the if-clause, even when the result is in the future.
So the structure is:
- Αν ... είναι ... = If ... is ...
- ... θα την επισκευάσει ... = ... will repair it ...
This is very similar to English:
- If the damage is minor, the technician will repair it immediately.
You do not normally say Αν η βλάβη θα είναι μικρή.
What exactly does βλάβη mean here?
Βλάβη usually means a fault, breakdown, malfunction, or damage, depending on context.
In a technical or mechanical context, it often means something like:
- a fault in a machine
- a malfunction
- a technical problem
So in this sentence, η βλάβη could be understood as the damage or the fault/problem.
A related word is ζημιά, which often means damage in a broader, everyday sense.
Βλάβη sounds especially natural for technical problems.
Why is it η βλάβη? What does η show?
Η is the feminine singular definite article, meaning the.
Greek nouns have grammatical gender, so βλάβη is a feminine noun. That is why it takes:
- η in the nominative singular
So:
- η βλάβη = the fault / the damage
The article also affects the adjective later:
- μικρή is feminine singular too, to agree with βλάβη
Why is the adjective μικρή and not μικρός or μικρό?
Because adjectives in Greek must agree with the noun in gender, number, and case.
Here, βλάβη is:
- feminine
- singular
- nominative
So the adjective must match:
- μικρή = feminine singular nominative
Compare:
- ο τεχνικός είναι μικρός = the technician is small/young-ish-looking (masculine)
- η βλάβη είναι μικρή = the fault is small/minor (feminine)
- το πρόβλημα είναι μικρό = the problem is small/minor (neuter)
Why is it ο τεχνικός?
Ο τεχνικός means the technician.
- ο = masculine singular definite article
- τεχνικός = technician / technical specialist
This noun is masculine in form here, so it takes ο.
If you were talking about a female technician, you could say:
- η τεχνικός
In many professions, Modern Greek may use the same noun form for men and women, but the article changes to show gender.
What is θα επισκευάσει exactly? Is that a tense?
Θα επισκευάσει means will repair.
It is the normal Modern Greek way to form the future:
- θα
- verb form
So:
- θα επισκευάσει = he/she will repair
A useful point: the form επισκευάσει here is the perfective non-past form, which is used after θα to refer to a single completed future action.
That is why it fits well here: the technician will perform the repair.
Why is it επισκευάσει and not επισκευάζει?
Because Greek often distinguishes between:
- continuous/imperfective action
- single/complete/perfective action
Here, the sentence refers to a specific completed repair in the future, so Greek uses the perfective form:
- θα την επισκευάσει = he will repair it
If you said:
- θα την επισκευάζει
that would usually suggest something more like he will be repairing it or a repeated/habitual meaning, depending on context. That is not what this sentence wants.
So επισκευάσει is the natural choice.
What does την mean, and why is it there?
Την means it here. It is the direct object pronoun, referring back to η βλάβη.
Because βλάβη is feminine singular, the pronoun is also feminine singular:
- η βλάβη → την
So:
- ο τεχνικός θα την επισκευάσει = the technician will repair it
Greek often uses these short object pronouns before the verb:
- τον βλέπω = I see him
- την ξέρω = I know her / it (feminine)
- το θέλω = I want it (neuter)
Why does την come before the verb?
In Modern Greek, weak object pronouns like με, σε, τον, την, το, μας, σας, τους usually come before the finite verb or before the verb complex.
So:
- θα την επισκευάσει
- not normally θα επισκευάσει την by itself
This is a very common Greek word-order rule.
Compare:
- Τον είδα. = I saw him.
- Θα τη φέρει. = He will bring it/her.
- Δεν το ξέρω. = I do not know it.
Could the sentence leave out την?
Not if you want to say repair it. The pronoun is needed because επισκευάζω is a transitive verb here and needs an object.
You could replace the pronoun with the noun itself:
- ο τεχνικός θα επισκευάσει τη βλάβη αμέσως
But Greek very often prefers the pronoun when the noun has already been mentioned:
- Αν η βλάβη είναι μικρή, ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως.
That sounds natural and avoids repeating βλάβη.
What does αμέσως mean, and can it go in other places?
Αμέσως means immediately, right away, or at once.
In this sentence it comes at the end:
- ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως
That is very natural. Greek word order is fairly flexible, so you may also see:
- ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως
- ο τεχνικός αμέσως θα την επισκευάσει
- αμέσως θα την επισκευάσει ο τεχνικός
But the original version is the most neutral and straightforward.
Why is there a comma after μικρή?
Because the sentence begins with the if-clause:
- Αν η βλάβη είναι μικρή, ...
When a subordinate clause like this comes first, Greek normally separates it from the main clause with a comma.
So the structure is:
- If-clause, main clause
If the order were reversed, punctuation might vary more depending on style:
- Ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως αν η βλάβη είναι μικρή.
That version is also correct.
Is Αν the same as εάν?
Yes, basically.
- αν = the usual everyday form
- εάν = a more formal or emphatic version
So both can mean if:
- Αν η βλάβη είναι μικρή...
- Εάν η βλάβη είναι μικρή...
In normal speech, αν is much more common.
Can the subject ο τεχνικός be omitted?
Yes, Greek often drops subject pronouns and even full subject nouns when the meaning is clear from context. But in this sentence, ο τεχνικός is included because it identifies who will do the repair.
If the context already made that obvious, Greek could say:
- Αν η βλάβη είναι μικρή, θα την επισκευάσει αμέσως.
That would mean:
- If the damage is minor, he/she will repair it immediately.
But without context, including ο τεχνικός makes the sentence clearer.
Is the word order the same as in English?
Broadly yes, but Greek is more flexible.
The sentence is arranged as:
- Αν η βλάβη είναι μικρή = If the damage is minor
- ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως = the technician will repair it immediately
That is very close to English word order.
However, Greek can move elements around more freely for emphasis, especially adverbs and subjects. The pronoun την, though, normally stays before the verb.
So the original sentence is a standard, neutral way to say it.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν η βλάβη είναι μικρή, ο τεχνικός θα την επισκευάσει αμέσως to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions