Breakdown of Αύριο παραλαμβάνω τα κλειδιά από τη μεσίτρια και μετά πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι.
Questions & Answers about Αύριο παραλαμβάνω τα κλειδιά από τη μεσίτρια και μετά πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι.
Why are παραλαμβάνω and πηγαίνω in the present tense if the sentence means something happening tomorrow?
Greek often uses the present tense for the near future, especially when there is a clear time word like Αύριο (tomorrow).
So:
- Αύριο παραλαμβάνω τα κλειδιά...
- μετά πηγαίνω...
can naturally mean:
- Tomorrow I’m picking up the keys...
- then I’m going...
This is similar to English I’m meeting her tomorrow.
A more explicit future version would be:
- Αύριο θα παραλάβω τα κλειδιά... και μετά θα πάω...
Both are correct. The present-tense version often sounds more immediate, planned, or conversational.
What exactly does παραλαμβάνω mean here? Is it just take?
Παραλαμβάνω means receive, pick up, or take possession of something, often in a formal or practical sense.
In this sentence, παραλαμβάνω τα κλειδιά means:
- I’m picking up the keys
- I’m receiving the keys
It is more specific than παίρνω, which is a very general take/get.
So:
- παίρνω τα κλειδιά = I take/get the keys
- παραλαμβάνω τα κλειδιά = I officially receive/pick up the keys
For house keys from an agent, παραλαμβάνω sounds very natural.
Why is it τα κλειδιά and not something else?
Τα κλειδιά is the keys.
Breakdown:
- τα = the for neuter plural
- κλειδιά = plural of κλειδί (key)
So:
- το κλειδί = the key
- τα κλειδιά = the keys
This is the correct form because keys is plural.
Why does the sentence say από τη μεσίτρια? What case is μεσίτρια in?
After the preposition από (from), Greek uses the accusative case.
So:
- η μεσίτρια = the real-estate agent (subject form / nominative)
- τη μεσίτρια = the real-estate agent (after a preposition / object form / accusative)
That is why the sentence has:
- από τη μεσίτρια = from the real-estate agent
This is very common in Greek:
- από τον φίλο μου = from my friend
- από τη δουλειά = from work
- από το σπίτι = from the house
What does μεσίτρια mean, and why is it feminine?
Μεσίτρια means female real-estate agent or female broker.
Greek nouns usually have grammatical gender, and in this case the sentence is talking about a woman, so it uses the feminine form:
- ο μεσίτης = male real-estate agent
- η μεσίτρια = female real-estate agent
So από τη μεσίτρια means from the female agent.
Why is it τη and not την before μεσίτρια?
Both τη and την are forms of the feminine accusative article, but in modern Greek την is often shortened to τη before certain consonants in everyday writing and speech.
So these are both possible:
- από τη μεσίτρια
- από την μεσίτρια
The shorter form τη is very common and natural.
A useful thing to know: many speakers keep την more clearly before vowel sounds or certain consonant clusters, but in ordinary modern Greek, contractions like τη are extremely normal.
Why is it στο νέο σπίτι and not σε το νέο σπίτι?
Στο is a contraction of:
- σε
- το = στο
So:
- στο σπίτι = to the house / in the house, depending on context
In your sentence, πηγαίνω στο νέο σπίτι means I’m going to the new house.
This contraction is standard Greek. Similar ones are:
- σε + τον = στον
- σε + τη(ν) = στη(ν)
- σε + το = στο
So Greek normally says:
- στο σπίτι, not σε το σπίτι
Why is it νέο σπίτι? How does the adjective work?
The adjective νέο means new, and it must agree with the noun σπίτι.
- σπίτι is neuter singular
- so the adjective also appears in the neuter singular form: νέο
Examples:
- ο νέος φίλος = the new male friend
- η νέα φίλη = the new female friend
- το νέο σπίτι = the new house
So στο νέο σπίτι literally means to the new house.
What is the role of κατευθείαν in the sentence?
Κατευθείαν means straight, directly, or right away, depending on context.
Here:
- πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι
means:
- I go straight to the new house
- I go directly to the new house
It adds the idea that there is no stop in between.
You may also see it spelled κατ’ ευθείαν in more formal or older-style writing, but κατευθείαν is the normal modern spelling.
Why is μετά placed there? Does it mean after or then?
Here μετά means then / afterwards.
So:
- και μετά πηγαίνω... = and then I go...
Μετά can mean different things depending on structure:
alone → then / afterwards
- Μετά φεύγω. = Afterwards I leave.
with a noun → after
- μετά τη δουλειά = after work
In this sentence, because it stands on its own between two actions, it means then.
Could I also say πάω instead of πηγαίνω?
Yes. Πάω and πηγαίνω both mean I go.
So these are both natural:
- μετά πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι
- μετά πάω κατευθείαν στο νέο σπίτι
In everyday speech, πάω is often more common and a bit more conversational. Πηγαίνω can sound slightly more neutral or careful, but both are very normal.
Is the word order fixed, or could I move things around?
Greek word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.
The original sentence:
- Αύριο παραλαμβάνω τα κλειδιά από τη μεσίτρια και μετά πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι.
is completely natural.
You could also say:
- Παραλαμβάνω αύριο τα κλειδιά από τη μεσίτρια...
- Και μετά πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι.
- Αύριο από τη μεσίτρια παραλαμβάνω τα κλειδιά...
But the original order is probably the most straightforward for a learner.
Greek often puts time expressions like Αύριο near the beginning, especially when setting the scene.
How would a native speaker likely pronounce this whole sentence?
A rough pronunciation guide is:
AV-rio para-lam-VA-no ta kli-DHYA a-PO ti me-SI-tria ke me-TA pi-GHE-no ka-tef-THI-an sto NE-o SPI-ti
A few helpful notes:
- Αύριο = AV-rio
- κλειδιά has the sound dhyá at the end
- μεσίτρια is stressed on σί: me-SI-tria
- πηγαίνω is stressed on γαί: pi-GHE-no
- κατευθείαν is stressed on the last syllable: ka-tef-thi-AN
The stress marks in Greek are important and should be learned with the word.
If I wanted a more explicitly future version, how would I say the whole sentence?
You could say:
- Αύριο θα παραλάβω τα κλειδιά από τη μεσίτρια και μετά θα πάω κατευθείαν στο νέο σπίτι.
This version uses:
- θα παραλάβω = I will pick up
- θα πάω = I will go
Compared with the original:
- Αύριο παραλαμβάνω... και μετά πηγαίνω...
the θα version sounds more explicitly future, while the present-tense version sounds like a planned arrangement. Both are correct and natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αύριο παραλαμβάνω τα κλειδιά από τη μεσίτρια και μετά πηγαίνω κατευθείαν στο νέο σπίτι to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions