Breakdown of Εφόσον δεν έχει πολλή κίνηση, θα προλάβουμε το τρένο.
Questions & Answers about Εφόσον δεν έχει πολλή κίνηση, θα προλάβουμε το τρένο.
Εφόσον usually means provided that / as long as / given that. It often presents a condition that is expected to be true (or is being assumed for the sake of the statement).
- επειδή = because (more purely causal: “because there isn’t much traffic…”)
- αν = if (more open/neutral condition: “if there isn’t much traffic…”)
So εφόσον sits in between: it feels like “since/assuming that (this condition holds).”
In Greek, έχει (it has) is a very common way to express “there is” for things like traffic, noise, crowding, etc.
So δεν έχει πολλή κίνηση literally “it doesn’t have much movement/traffic,” meaning there isn’t much traffic.
κίνηση literally means movement. Depending on context it can mean:
- traffic (very common: πολλή κίνηση = heavy traffic)
- activity/bustle (e.g., a shop has κίνηση = lots of customers) Here it clearly means road traffic.
Because κίνηση is a feminine singular noun, and πολλή is the feminine singular form of πολύς/πολλή/πολύ (“much/many”).
- πολλή κίνηση = much traffic (feminine singular)
You’d use πολύ with neuter singular nouns or as an adverb: - πολύ νερό (neuter noun) = a lot of water
- τρέχει πολύ (adverb) = he runs a lot
Greek forms the future with θα + subjunctive. So θα προλάβουμε is future meaning “we will manage to / we will catch.”
The verb form προλάβουμε is a subjunctive perfective form (often looks like the simple past/aorist stem). Greek doesn’t have a separate “future conjugation” like English; θα signals the future.
προλαβαίνω means to manage in time / to make it / to catch (something you might miss).
So θα προλάβουμε το τρένο is we’ll catch the train / we’ll make the train (i.e., not miss it). It’s about being in time, not just arriving at the station.
Greek normally uses the definite article in places where English often drops it. With transport you’ll typically say:
- θα πάρω το λεωφορείο = I’ll take the bus
- θα προλάβουμε το τρένο = we’ll catch the train
Even if English might say “catch a train,” Greek commonly uses το unless you specifically mean “some train, any train” (which would be expressed differently).
The comma separates the introductory clause (Εφόσον δεν έχει πολλή κίνηση) from the main clause (θα προλάβουμε το τρένο).
It’s very common (and generally recommended) to use a comma after a long or fronted subordinate clause like this for readability.
You’d often switch to an imperfective verb form after θα to express an ongoing/repeated sense. For example:
- Εφόσον δεν έχει πολλή κίνηση, θα προλαβαίνουμε το τρένο.
This sounds more like we’ll be able to catch the train (in general / repeatedly).
The original θα προλάβουμε is more natural for a single upcoming situation: we’ll make it (this time).