Breakdown of Στην υποδοχή του ξενοδοχείου ρωτάω αν έχουν Wi‑Fi και αν το πρωινό είναι δωρεάν.
Questions & Answers about Στην υποδοχή του ξενοδοχείου ρωτάω αν έχουν Wi‑Fi και αν το πρωινό είναι δωρεάν.
Στην is a contraction of σε + την (to/in/at + the feminine singular).
You use σε with the accusative to express location: σε την υποδοχή = at the reception. In everyday speech and writing, σε την almost always becomes στην.
Greek commonly uses σε + accusative for “in/at/to” places. So στην υποδοχή is the natural way to say “at the reception desk/area.”
(Older or more formal Greek may sometimes use other patterns, but σε + accusative is the standard modern one.)
του ξενοδοχείου is genitive singular and it shows a relationship like of the hotel:
η υποδοχή του ξενοδοχείου = the hotel’s reception / the reception of the hotel.
So the genitive here is basically marking possession/association.
Both ρωτάω and ρωτώ mean I ask.
- ρωτάω is very common in everyday speech.
- ρωτώ is a shorter variant that can sound slightly more formal or “written,” but it’s also used normally.
They’re essentially the same verb; you’ll meet both.
Greek often uses the present tense to describe actions in a vivid “routine/narrative” way, especially when talking about what one does in a situation (like describing a typical travel moment).
If you want to clearly say it happened once in the past, you’d usually use the past: ρώτησα (I asked).
In this sentence αν introduces an indirect yes/no question, so it’s best translated as whether/if:
ρωτάω αν έχουν Wi‑Fi = I ask whether they have Wi‑Fi.
Greek uses αν very naturally after verbs like ρωτάω, ξέρω, θυμάμαι, etc., when you’re embedding a question.
Repeating αν is very common and often clearer, especially when the second part has a different structure (έχουν Wi‑Fi vs το πρωινό είναι δωρεάν).
You can sometimes avoid repeating it in simpler cases, but here repeating αν sounds natural and prevents ambiguity.
έχουν is 3rd person plural (they have), but Greek often uses 3rd plural impersonally to mean something like they (at the hotel / the staff / the place) have.
So it means: Does the hotel offer Wi‑Fi? / Do they have Wi‑Fi available?
Greek normally uses an article where English may omit it. το πρωινό is the breakfast meaning “the (provided) breakfast” as a service/feature.
It’s neuter singular: το πρωινό.
δωρεάν means free (of charge) and it’s commonly used as an adverb-like word (or indeclinable predicate), so it typically doesn’t inflect for gender/number/case.
So you say είναι δωρεάν = is free, regardless of the noun’s gender.
Greek word order is flexible, but the most neutral pattern is:
verb + αν + clause → ρωτάω αν έχουν ...
Moving Wi‑Fi forward is possible for emphasis, but the given order is the normal, “unmarked” way to say it.
As written, it’s a statement describing what you do: I ask whether..., so no question mark is needed.
If you were directly asking at reception, you’d likely use direct questions with a Greek question mark (;), e.g.
Έχετε Wi‑Fi; Το πρωινό είναι δωρεάν;
(Notice Greek uses ; as the question mark.)