Breakdown of Σήμερα είμαι κολλημένος στο ίντερνετ, οπότε δεν κάνω επανάληψη.
Questions & Answers about Σήμερα είμαι κολλημένος στο ίντερνετ, οπότε δεν κάνω επανάληψη.
Κολλημένος is an adjective (literally “stuck/glued,” often “hooked/addicted” in this context) and it agrees in gender/number with the subject.
- If you (male) are speaking: είμαι κολλημένος
- If you (female) are speaking: είμαι κολλημένη
- If we (mixed/masc plural): είμαστε κολλημένοι
- If we (all female): είμαστε κολλημένες
It’s mostly idiomatic in everyday Greek: είμαι κολλημένος/κολλημένη στο ίντερνετ means “I’m glued to the internet,” i.e., spending too much time online / “hooked on the internet.”
It can be understood literally, but in normal conversation it strongly suggests “addicted/constantly browsing.”
στο is a contraction of σε + το (“in/on/to the”).
So στο ίντερνετ = “on the internet.”
You’ll see this a lot:
- στο = σε το
- στη = σε τη(ν)
- στον = σε τον
- στα = σε τα
Both are grammatically possible, but στο is the normal spoken/written choice in modern Greek. σε το sounds more deliberate or is used when someone is emphasizing or speaking very carefully.
οπότε means “so / therefore / as a result,” linking the first clause to the consequence:
- Σήμερα είμαι κολλημένος στο ίντερνετ, οπότε δεν κάνω επανάληψη. = “Today I’m glued to the internet, so I’m not reviewing.”
γιατί means “because” and gives a reason:
- Δεν κάνω επανάληψη γιατί είμαι κολλημένος στο ίντερνετ. = “I’m not reviewing because I’m glued to the internet.”
When οπότε introduces a result clause, Greek often uses a comma before it, especially in writing, similar to English punctuation with “so.” It’s not absolutely mandatory in every informal context, but it’s very common and stylistically normal.
δεν is the standard negation particle used with most verb forms in the indicative (statements of fact):
- κάνω = “I do”
- δεν κάνω = “I don’t do / I’m not doing”
(For some other structures, Greek uses μη(ν) instead, e.g., commands or certain dependent clauses.)
Literally, επανάληψη means “repetition.”
In a study context, κάνω επανάληψη is the common phrase for “I revise / I review (material).” It’s a very standard collocation in Greek for studying for exams.
Greek often omits the article in set expressions or when talking about an activity in general:
- κάνω επανάληψη = “do revision / revise” (general activity)
If you mean a specific, defined review session (or a particular recap), you might use an article:
- κάνω την επανάληψη (του κεφαλαίου) = “I’m doing the review (of the chapter).”
Yes, Greek word order is flexible. Σήμερα is placed first for emphasis (“As for today…”). You can also say:
- Είμαι κολλημένος στο ίντερνετ σήμερα, οπότε δεν κάνω επανάληψη. The meaning stays basically the same; the focus/flow changes slightly.
Both are present tense:
- είμαι = “I am”
- κάνω = “I do / I’m doing”
In this sentence, the presence of Σήμερα (“today”) pushes the meaning toward a “today/these days” situation, not a permanent habit. Depending on context, it can mean either:
- “Today (right now) I’m online, so I’m not revising,” or
- “Today (in general) I’m spending time online, so I’m not getting revision done.”
ίντερνετ is a borrowed noun and is typically treated as neuter. In everyday use it often doesn’t change form across cases (it’s commonly indeclinable), and people just adjust the article/preposition:
- το ίντερνετ (the internet)
- στο ίντερνετ (on the internet)
Spelling varies: you may also see Ίντερνετ capitalized, especially in more formal writing, but lowercase ίντερνετ is very common.