Breakdown of Κράτα τη συσκευασία και την απόδειξη, σε περίπτωση που θέλεις να το επιστρέψεις, αρκεί να είναι όλα μέσα.
Questions & Answers about Κράτα τη συσκευασία και την απόδειξη, σε περίπτωση που θέλεις να το επιστρέψεις, αρκεί να είναι όλα μέσα.
Κράτα is the imperative (command) form of the verb κρατάω / κρατώ (to keep/hold), addressed to one person informally (2nd person singular).
So it’s like saying Keep … to a friend/customer in an informal tone.
More formal/plural would be Κρατήστε.
Both are forms of the feminine accusative article την (the, feminine, object form).
In everyday Greek, την often shortens to τη before a consonant sound:
- τη συσκευασία (s- is a consonant)
- την απόδειξη (a- is a vowel, so it usually stays την)
This is mainly about pronunciation flow.
- η συσκευασία = the packaging (feminine)
- η απόδειξη = the receipt / proof (feminine)
Because they’re feminine, they take τη/την in the accusative as direct objects of Κράτα.
The commas separate an inserted clause:
- Main command: Κράτα τη συσκευασία και την απόδειξη
- Extra info: σε περίπτωση που θέλεις να το επιστρέψεις
- Condition/requirement: αρκεί να είναι όλα μέσα
You can read it as: Keep the packaging and the receipt — in case you want to return it — provided everything is inside.
σε περίπτωση που means in case (that). It’s a fixed expression.
Greek often uses που here (literally that/which) rather than αν:
- σε περίπτωση που… = in case…
- αν… = if… (more direct conditional)
Both can sometimes translate as if, but σε περίπτωση που sounds more like “as a precaution”.
Greek commonly expresses want to + verb as:
- θέλω + να + verb
So θέλεις να το επιστρέψεις literally is you want that you return it, i.e. you want to return it.
το is a neuter object pronoun meaning it (the item/product).
In Greek, weak object pronouns typically come before the verb:
- να το επιστρέψεις = to return it
Even if the noun isn’t stated, το points back to the thing you bought.
After να, Greek uses the subjunctive. Here it’s the aorist subjunctive:
- (να) επιστρέψεις from επιστρέφω (to return)
Aorist subjunctive often views the action as a single complete event: to return it (once).
να επιστρέφεις would be more like to be returning (habitually/ongoing), which doesn’t fit as well here.
αρκεί means it is enough / it suffices and it’s commonly used as:
- αρκεί να + subjunctive = as long as / provided that
So αρκεί να είναι όλα μέσα = as long as everything is inside.
After αρκεί να, Greek again uses να + verb (subjunctive).
να είναι is the subjunctive form using the present stem of είμαι (to be). It expresses a condition/state that must be true: everything must be inside.
όλα is neuter plural meaning everything / all items. Neuter plural is often used for “everything” in general.
μέσα means inside (adverb).
So να είναι όλα μέσα means everything must be inside—i.e., all parts/accessories/documents are included in the package.
As written, it’s informal singular because of Κράτα and θέλεις.
More formal/polite (or plural) would be:
- Κρατήστε τη συσκευασία και την απόδειξη, σε περίπτωση που θέλετε να το επιστρέψετε, αρκεί να είναι όλα μέσα.