Breakdown of Μάλλον δεν αρκεί ο χρόνος σήμερα, οπότε θα το κάνω αργότερα.
Questions & Answers about Μάλλον δεν αρκεί ο χρόνος σήμερα, οπότε θα το κάνω αργότερα.
Μάλλον most often means probably / likely in this kind of sentence: Probably there isn’t enough time today…
It’s commonly placed near the beginning because it comments on the whole statement (a “sentence adverb”), but it can move:
- Μάλλον δεν αρκεί ο χρόνος σήμερα. (most natural)
- Δεν αρκεί μάλλον ο χρόνος σήμερα. (possible, more marked/emphatic)
In Standard Modern Greek, the basic negator δεν comes directly before the verb (or before any clitics that belong with it in certain structures).
So you say δεν αρκεί = it isn’t enough. You don’t normally put δεν after the verb.
αρκεί comes from αρκώ = to be enough / to suffice.
αρκεί is 3rd person singular, present tense: (it) is enough / suffices.
Here it’s used in the common pattern δεν αρκεί + subject: δεν αρκεί ο χρόνος = time isn’t enough.
Greek often uses the definite article in general statements where English might omit it. ο χρόνος here is like the time (available), i.e., the relevant time for today’s situation.
You can sometimes drop the article in other contexts, but δεν αρκεί ο χρόνος is a very normal, idiomatic choice.
Because ο χρόνος is doing the “not being enough”—it’s the grammatical subject of αρκεί.
In Greek, the subject is typically in the nominative case and agrees with the verb in number/person (here: singular χρόνος ↔ αρκεί).
σήμερα = today (a time adverb). It modifies the whole idea: the shortage of time is true today.
It’s flexible in position:
- Μάλλον δεν αρκεί ο χρόνος σήμερα.
- Σήμερα μάλλον δεν αρκεί ο χρόνος.
Moving it changes emphasis slightly, not the core meaning.
οπότε here means so / therefore / as a result. It links the first clause (not enough time today) to the consequence (I’ll do it later).
Register: it’s common in everyday speech and writing. It’s usually a bit more conversational than επομένως or συνεπώς (more formal “therefore”).
Because οπότε introduces a second clause that follows as a consequence, so Greek commonly separates the two clauses with a comma:
…, οπότε … ≈ …, so …
Greek forms the future with θα + a verb form that looks like the “subjunctive” (non-past form).
So θα κάνω = I will do.
You don’t conjugate θα; it stays the same, and the verb carries person/number:
- θα κάνω (I will do)
- θα κάνεις (you will do), etc.
το is a clitic object pronoun meaning it (neuter singular). It refers to something understood from context: I’ll do it later.
In Greek, these short object pronouns normally come before the main verb:
- θα το κάνω = I will do it
Not: θα κάνω το.
αργότερα means later.
It comes from αργά (late) and is essentially the comparative idea (more late → later). It’s used as an adverb: θα το κάνω αργότερα.
Yes—both are common, with a small nuance:
- Μάλλον δεν αρκεί ο χρόνος σήμερα… = Time probably isn’t enough today… (focus on insufficiency of available time)
- Μάλλον δεν έχω χρόνο σήμερα… = I probably don’t have time today… (focus on the speaker not having time)
Both can naturally lead to οπότε θα το κάνω αργότερα.