Ο υπάλληλος μού είπε να περιμένω στην ουρά και να έχω μαζί μου την ταυτότητα.

Breakdown of Ο υπάλληλος μού είπε να περιμένω στην ουρά και να έχω μαζί μου την ταυτότητα.

και
and
έχω
to have
να
to
μου
me
περιμένω
to wait
σε
in
λέω
to tell
η ουρά
the line
η ταυτότητα
the ID card
ο υπάλληλος
the clerk
μαζί
with
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο υπάλληλος μού είπε να περιμένω στην ουρά και να έχω μαζί μου την ταυτότητα.

Why does the sentence start with Ο? What does it mean here?

Ο is the masculine singular definite article (the). It marks υπάλληλος as a specific person: the employee/clerk. In Greek, common nouns usually take an article when you mean a particular one in context.


What exactly does υπάλληλος mean, and is it formal?

υπάλληλος means employee or clerk/official (often in an office, bank, public service desk, etc.). It’s neutral-to-formal and very common in service/administrative contexts.


Why is μού written with an accent? Is it different from μου?

It’s the same word (μου = to me / my), but it’s sometimes written as μού to make the stress clear or to avoid ambiguity in reading. In modern everyday writing, you’ll often see μου without the accent; both are acceptable depending on style.


What is μού doing grammatically in μού είπε?

μού is an unstressed object pronoun meaning to me. With είπε (said/told), it marks the person who received the message: (He/She) told me.


Why is είπε used instead of something like “told” with a direct object?

Greek often uses λέω / είπα (say / said) where English uses tell. So μού είπε is the normal way to express he/she told me. You can also say μου είπε (same meaning).


What is the function of να in να περιμένω?

να introduces a clause in the subjunctive. After verbs like είπε (said/told), Greek commonly uses να + subjunctive to report instructions, requests, or what someone said should happen. Here it’s like: (He/She) told me to wait…


Why is it περιμένω (1st person “I wait”) if the employee is the one speaking?

Because the sentence is reported from my perspective. The employee told me what I should do, so Greek uses 1st person in the subordinate clause: να περιμένω = for me to wait / that I should wait.


Is να περιμένω an imperative?

Not exactly. It functions like an instruction in meaning, but grammatically it’s subjunctive (introduced by να), not an imperative form. Greek often expresses “told/asked/ordered someone to…” with να + subjunctive.


Why do we get στην in στην ουρά?

στην is a contraction of σε + την = in/to the (feminine singular).
So στην ουρά literally means in the line/queue.


Why is ουρά feminine, and what case is it in?

ουρά is a feminine noun (it also means tail, but in this context it means queue/line). After σε (in/to), it takes the accusative in modern Greek, so you get στην ουρά (accusative).


Why is να repeated: …και να έχω…? Could it be said once?

Greek often repeats να before each coordinated verb in the subjunctive: να περιμένω … και να έχω…. It’s the most natural/clear form. You may sometimes see να περιμένω … και να έχω… with only one να at the start, but repeating it is very common and stylistically smooth.


What does μαζί μου mean literally, and why is it said that way?

μαζί means together/with, and μου is me.
So μαζί μου literally is with me (i.e., on me / in my possession). Greek commonly uses this phrasing to mean to have something along with you.


Why is it την ταυτότητα (accusative)? And what does ταυτότητα mean exactly?
ταυτότητα means ID card / identity card (often just “ID”). It’s the direct object of έχω (to have), so it appears in the accusative with the feminine article: την ταυτότητα = the ID (card).