Breakdown of Στο μάθημα μιλάμε για το πώς ζει ένας πρόσφυγας ή ένας μετανάστης σε καινούρια χώρα.
Questions & Answers about Στο μάθημα μιλάμε για το πώς ζει ένας πρόσφυγας ή ένας μετανάστης σε καινούρια χώρα.
Σε means in / at, and το μάθημα means the lesson / the class.
In spoken and written Greek, σε + το normally contracts to στο:
- σε + το μάθημα → στο μάθημα = in the lesson / in class
Other common contractions:
- σε + τον → στον (στον φίλο)
- σε + την → στη(ν) (στη δουλειά)
- σε + τους → στους (στους μαθητές)
So στο μάθημα is just the normal contracted form of σε το μάθημα.
In Greek, the subject pronoun (I, you, we, etc.) is usually built into the verb ending.
μιλάμε is the 1st person plural of μιλάω / μιλώ (to speak), and it already means we speak / we talk.
You could add the pronoun εμείς for emphasis:
- Εμείς στο μάθημα μιλάμε… = We (as opposed to others) in class talk…
But normally you just say μιλάμε without εμείς, because the ending -με already shows we.
- μιλάμε (from μιλάω / μιλώ) = we speak / we talk
- λέμε (from λέω) = we say / we tell
Typical uses:
- μιλάμε για… = we talk about…
- λέμε ότι… = we say that…
In your sentence:
- Στο μάθημα μιλάμε για… = In class we talk about… ✅ (most natural)
- Στο μάθημα λέμε για… = understandable but sounds more informal/colloquial, and a bit less standard than μιλάμε για in this context.
Also note the variant μιλούμε (more formal / older) instead of μιλάμε.
English says “we talk about how…”.
Greek expresses that as:
- μιλάμε για = we talk about
- το πώς ζει… = the way (in which) (someone) lives / how (someone) lives
So together:
- μιλάμε για το πώς ζει… = we talk about how (someone) lives…
Here:
- για works like English about
- το πώς ζει… is treated as a thing (a noun phrase): the how (he) lives
Without για, μιλάμε το πώς ζει… would be wrong; μιλάμε normally needs για to introduce the topic: μιλάμε για κάτι = we talk about something.
The το turns an interrogative word (πώς = how) into a noun-like expression:
- πώς ζει; = How does he live? (a direct question)
- το πώς ζει = the way he lives / how he lives (a thing we can talk about)
So in this sentence:
- το πώς ζει ένας πρόσφυγας… = how a refugee lives… (as a topic)
Greek does the same with several interrogatives:
- το γιατί = the reason why
- το πότε = the time when
- το αν = whether / the question of whether
So μιλάμε για το πώς ζει… literally = we talk about the how he lives…
Both can sometimes be translated as lives, but they focus on different ideas:
ζω – ζει = to live, in the sense of to be alive / to experience life / lifestyle
- Ζει καλά. = He lives well.
- Πώς ζει ένας πρόσφυγας; = How does a refugee live? (what is his life like?)
μένω – μένει = to stay / to reside / to live at an address
- Μένω στην Αθήνα. = I live in Athens (reside there).
- Πού μένει; = Where does he live? (what is his address?)
In your sentence, the focus is on the experience and conditions of life in a new country, so ζει is the natural choice, not μένει.
ένας πρόσφυγας ή ένας μετανάστης is the grammatical subject of the verb ζει:
- …πώς ζει ένας πρόσφυγας ή ένας μετανάστης σε καινούρια χώρα.
- …how a refugee or a migrant lives in a new country.
ένας is the indefinite article for masculine singular (a / one), used when we talk about a nonspecific person:
- ένας πρόσφυγας = a refugee
- ένας μετανάστης = a migrant
Both πρόσφυγας and μετανάστης are masculine nouns in the nominative singular (the form used for the subject). The pattern is:
- ένας πρόσφυγας (subject – nominative)
- έναν πρόσφυγα (object – accusative)
- ένας μετανάστης (subject)
- έναν μετανάστη (object)
Both forms are possible:
ένας πρόσφυγας ή ένας μετανάστης ✅
This is what you have. It treats them clearly as two separate types and sounds very natural.ένας πρόσφυγας ή μετανάστης ✅
Also grammatically correct. The single ένας can “cover” both nouns.
Repeating ένας:
- adds clarity (especially in longer phrases)
- can slightly emphasize that they are two distinct categories: a refugee or a migrant.
In everyday speech, you will see both patterns; repetition is very common and perfectly normal.
In modern usage:
πρόσφυγας = refugee
Someone who is forced to leave their country, usually because of war, persecution, or serious danger. There is a sense of escaping something.μετανάστης = (im)migrant
Someone who moves to another country to live and work there, usually by choice, often for economic or family reasons.
The sentence mentions both to cover different groups of people who end up living in a new country.
Both are correct:
- σε καινούρια χώρα = in a new country (spoken very generally)
- σε μια καινούρια χώρα = in a new country (a bit more specific / concrete)
Greek often omits the indefinite article (ένας / μια / ένα) after a preposition when speaking in a general sense:
- σε δύσκολη κατάσταση = in a difficult situation
- σε μικρή πόλη = in a small town
Adding μια:
- can sound a little more concrete or emphatic: in one particular new country
- is perfectly grammatical: …σε μια καινούρια χώρα. ✅
So the version in your sentence, σε καινούρια χώρα, is natural and idiomatic.
Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.
- χώρα (country) is feminine singular, and here it’s in the accusative after σε.
- The adjective καινούριος must match that:
- καινούριος (masc.)
- καινούρια (fem.)
- καινούριο (neut.)
So:
- σε καινούρια χώρα = in a new country (feminine)
- σε καινούριο σπίτι = in a new house (neuter)
- σε καινούριο δρόμο = on a new street (masculine)
For feminine nouns like χώρα, you use καινούρια in both nominative and accusative singular:
- Η χώρα είναι καινούρια. (nominative)
- σε καινούρια χώρα (accusative after σε)
Yes, you can say:
- Μιλάμε στο μάθημα για το πώς ζει… ✅
- Στο μάθημα μιλάμε για το πώς ζει… ✅
The basic meaning is the same: In class we talk about how…
Greek word order is fairly flexible. The difference is mostly in emphasis:
Στο μάθημα μιλάμε…
Puts “in class” first, as the context: In class, we talk about… (as opposed to somewhere else).Μιλάμε στο μάθημα…
Slightly more neutral; starts with the action we talk, then adds where.
Both are natural; context decides which feels more appropriate.
In Greek (as in English), the present tense is often used for:
- general truths / typical situations
- regular or repeated actions
Here:
- Στο μάθημα μιλάμε… = In class we (generally) talk… (what usually happens in the course)
- πώς ζει ένας πρόσφυγας… = how a refugee lives… in general, not at this precise moment
So this use of the present is like English:
- In this course, we talk about…
- A refugee lives in a new country like this…
The present tense in Greek easily covers this kind of habitual or general meaning.